本书立足中国传统文化,从文字、语言、思维方式三者之间的关系入手,以中国传统译论为观照,以西方译论为参照,探讨林少华及其文学翻译如何继承了传统译论,实践着我国文章传统;论证了其“形神俱备的顺译”如何让译文最终实现了文学化、艺术化、经典化。
柯子刊,文学博士,现任华中科技大学外国语学院日语系教师。主要研究方向为翻译学、汉日语言对比、村上春树文学、参与完成教育部课题1项
绪论
第一节 继承中国传统翻译理论
第二节 林少华文学翻译研究价值
第三节 将林译置于中国传统译论观照下进行研究的理由
第四节 研究方法
第一章 中国传统翻译理论
第一节 中国传统译论的界定
第二节 中国传统译论的文化基础
第三节 中国传统译论的核心内容
第二章 林少华的身份认定
第一节 林少华翻译观
第二节 林少华文学观
第三节 双重身份间的互动
第三章 诚于译事
第一节 林少华的学识构成
第二节 翻译对象的选择
第三节 译本的锤炼
第四节 多方认可
第四章 案本求信以象达意
第一节 书名翻译
第二节 译文翻译
第五章 译以致用 以文行远
第一节 翻译之为用
第二节 林译中的文章元素
第三节 文体的再现与契合
第六章 林译评价标准刍议
第一节 林译评价之论争
第二节 林译论争之我观
第三节 笔者评林译:“形神俱备的顺译”
第七章 林译误译评价
第一节 误译分析
第二节 误译评价
第三节 笔者评误译:“瑕不掩瑜”
结语
附录一 林少华翻译作品
附录二 孙军悦文《“误译”中的真理——(挪威的森林)在中国的翻译与接受》
附录三 采访录
附录四 林少华翻译手稿
附录五 文学创作及译文《舞!舞!舞!》前24章中的四字格及叠音词
附录六 出版社对译稿(部分)
参考文献
后记