本书重视理论与实践相结合的认知原理,每一章设有专题介绍和探讨有关翻译的一些基本理论问题的“概述”、英汉双语有关问题“对比”等五部分。
第1章 翻译综述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的性质
1.3 译者与作者、读者
1.4 翻译的标准
1.4.1 中国翻译标准之嬗变和发展
1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展
1.4.3 当代中西翻译标准的交流与趋同
1.4.4 翻译的教学标准
1.5 翻译的分类
1.6 翻译过程
1.7 翻译的策略与方法
1.7.1 直译与意译
1.7.2 异化与归化
1.8 做好翻译的基本要求
【思考与练习】
第2章 词语的翻译
2.1 词语概述
2.1.1 词语的定义
2.1.2 词语的结构与功能
2.2 英汉词语对比
2.2.1 从语言形态学分类分析
2.2.2 从词类方面分析
2.2.3 从词的功能和用法方面分析
2.2.4 英汉词语的对应关系
2.3 词语的翻译技巧与方法
2.3.1 选字措辞法
2.3.2 词类转换法
2.3.3 增词法
2.3.4 省词法
2.3.5 合词法
2.3.6 正说反译、反说正译法
2.4 专有名词的译法
2.4.1 翻译原则
2.4.2 翻译方法
2.5 颜色词的译法
2.5.1 按颜色直译
2.5.2 按颜色所含的寓意意译
2.5.3 按习惯移译
2.6 拟声词的译法
2.6.1 作名词用时的译法
2.6.2 作动词用时的译法
2.6.3 英汉拟声词非对应译法
2.7 成语的译法
2.7.1 直译法
2.7.2 套用法
2.7.3 意译法
2.7.4 直译加解释
2.8 译例比较与评析
【思考与练习】
第3章 语句的翻译
第4章 语篇的翻译
第5章 修辞与翻译
第6章 文化与翻译
第7章 文体与翻译
第8章 审美与翻译
第9章 英汉翻译典型错误评析
附录1 英译汉短文翻译材料及译文
附录2 思考与练习参考答案
参考文献