本书试图通过对严复译著的研究,系统揭示严复的翻译理论体系——“五三译论”,包括“三达旨”翻译思想、翻译三观、翻译三原则、翻译三模式、“信达雅”三字翻译标准,对涉及到的问题做了追本溯源式的探究,力图全面展现和总结严复的翻译方法和思想。书中还介绍了“五三译论”在翻译实践中的应用,并提供了一些实际案例作为参考。作者还提出了有待研究的若干问题如译法之疑、标准之争和译著之问等,以及严复翻译工作对后人的启示,值得翻译理论研究工作者思考。
系统总结严复翻译理论体系,归纳为“五三译论”,帮助读者理解严复翻译之道。
谢龙水,福建龙岩人,副译审。1977 年毕业于厦门大学外文系英语专业。毕业后长期供职于长沙矿山研究院,从事工程技术翻译工作和企业情报研究工作。曾主持并担任多项国家重大工程项目的翻译工作;在国内外刊物发表论文 38 篇,翻译作品 500多万字。翻译、编写的作品主要有《世界矿山概览》、《溶浸采矿教程》、《英汉现代物流系统工程词典》、《英汉冶金工业词典》、《工程技术英语翻译导论》、《工矿企业情报人员须知》等。主持和参加省部级及所在单位的专题技术情报研究课题十多项,其中获省部级科学技术进步奖三项。
第一章 绪论
第一节 生平事迹
第二节 严复精神
第三节 翻译成就
第二章 翻译与文化
第一节 从译背景
第二节 翻译风格
第三节 译法依据
第四节 成功因素
第三章 翻译素质
第一节 中学根柢
第二节 西学素养
第三节 语言功底
第四章 翻译思想
第一节 译事思路
一、译何书
二、为谁译
三、如何译
第二节 文体达旨
第三节 套译达旨
第四节 引证达旨
第五章 翻译三观
第一节 宏观等值观
第二节 变通处理观
第三节 知识产权观
第六章 翻译三原则
第一节 取舍有度
第二节 洋为中用
第三节 读者至上
第七章 翻译三模式
第一节 以心译心
第二节 意译+诠释
第三节 译文+案语
第八章 翻译三标准
第一节 译事三难
第二节 追本溯源
第三节 百家争鸣
第四节 学术地位
第五节 继承发展
第九章 五三译论的实践
第一节 四大意义
一、可操作性
二、可通用性
三、无替代性
四、学术价值
第二节 实践案例
一、案语/译序
二、节译
三、编译
四、套译
五、意译
六、雅译
第三节 研究课题
一、译法之疑
二、标准之争
三、译著之问
第十章 译学泰斗的启示
第一节 翻译契合文化
第二节 译事一丝不苟
第三节 译道开拓创新
第四节 信念矢志不渝
附录
一、《天演论》译例言
二、《原富》译事例言
三、与梁任公论所译《原富》书
四、《群己权界论》译凡例
五、《名学浅说》译者自序
后记