本书在全面回顾和梳理文学自译研究现状基础上,基于自建的汉英自译平行语料库,参照类比他译,以现象学为理论视角,采用定量分析和对比分析相结合、本质直观与描写研究等方法,就自译行为的心理机制、自译过程的主体间性、自译结果的文本间性以及自译活动的标准策略等方面就文学自译现象进行研究。
长期以来,人文学科研究,尤其是语言、文学和文化研究,一直采用内省式和诱导式研究方法。内省式方法是指研究者根据直觉和主观判断,提出关于语言、文学或文化现象本质的假设,然后选择少量例证或运用杜撰的例证进行论证。该方法的应用以个人直觉和判断为基础,所得出的研究结论难免会主观、片面。诱导式研究方法是指运用实地调查或实验的方法开展研究时,创设一定条件或控制相关变量,诱导受试对象产生一定的反映,并在数据分析的基础上分析研究对象的本质和规律。诱导式方法可以在一定程度上保证研究的客观性和科学性,但由于受实验条件或其他相关因素的限制,如受试者的数量有限、研究数据源自于受试者的判断等,研究仍然存在一定程度的主观性。
不过,自20世纪50年代以来,语料库方法开始应用于语言研究之中,语料库语言学应运而生。语料库是指依据一定抽样方法收集的自然出现语料构成的电子数据库,是按照研究目的选择并有序排列的语言运用材料的汇集。语料库方法是指以语料库的应用为基础,定量分析和定性研究相结合,在大量自然文本的观察和分析的基础上,提出有关理论假设,证实或证伪现有假设的研究方法。与内省式和诱导式方法相比,语料库方法在研究的客观性和科学性方面更胜一筹。采用语料库方法,可以系统分析大量文本,发现以前从未有机会发现的一些现象或事实。由于语料库方法与传统研究方法相比所具有的优势,语料库相继应用于词典编纂、语言习得、语言教学、句法学、语用学等语言研究领域。
20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学Mona Baker教授为代表的一批学者先后将语料库应用于翻译研究之中,开展基于语料库的翻译研究,催生了语料库翻译学这一全新的译学研究范式。目前,语料库翻译学涵盖翻译共性、翻译语言特征、译者风格、翻译规范和翻译教学等领域,而且其研究范围已由语言学视角的语料库翻译学研究扩大至文化视域的语料库翻译学研究,由产品导向的语料库翻译学研究拓展至过程导向的语料库翻译学研究。
与此同时,随着文学研究的语言学转向以及计算机技术的迅速发展,语料库在文学研究中的应用也得到学界的关注。学界开始利用语料库技术,开展基于语料库的叙事学、文体学、文学创作技巧和手法以及比较文学等领域的研究,发表、出版了一大批论文和著作。此外,英国兰卡斯特大学成立了由Tony McEnery领衔的语料库在社会科学中应用研究中心,推进语料库在人文社会科学中的应用。事实上,经过多年发展,语料库应用的范围已由语言学、翻译学和文学研究等领域扩展至人工智能、社会学、医学乃至自然科学研究之中。
为推动语料库在人文社会科学和自然科学中的应用,上海交通大学外国语学院牵头成立了语料库与跨文化研究论坛常务理事会,定期组织语料库与跨文化研究论坛,并与高等教育出版社合作,出版《当代语料库与跨文化研究论丛》。本套论丛将坚持开放和包容的精神,推动基于语料库的交叉学科研究,尤其欢迎博士论文、省部级社科研究项目和国家社科基金项目的研究成果。约稿的原则是:(1)以语料库应用为基础的原创性研究成果,(2)研究内容涉及语言学、文学、翻译学、人工智能、医学等社会科学和自然科学等领域,(3)用汉语撰写。读者为高校研究生、教师以及对此领域研究感兴趣的职业人士。我们期冀《当代语料库与跨文化研究论丛》的出版能够推进语料库研究范式与人文科学和自然科学的有机融合,拓展人文学科和自然科学的研究范围并丰富其内涵,从而为当代学术研究的发展做出应有的贡献。
绪论
第一章 自译研究的基本问题
1.1 自译的定义
1.2 自译的范畴
本章小结
第二章 文献回顾
2.1 自译史研究
2.2 研究视角
2.2.1 国外研究视角
2.2.2 国内研究视角
本章小结
第三章 理论基础
3.1 现象学概述
3.1.1 直观——面向事情本身
3.1.2 意向性——意识总是指向某客体
3.2 阐释学概述
3.2.1 理解的历史性
3.2.2 视域融合
3.2.3 效果历史
3.3 现象学和阐释学的翻译观
本章小结
第四章 文学自译现象:平行语料库考察
4.1 自译语料描写
4.2 词汇特征检析
4.2.1 词频分析
4.2.2 平均词长
4.2.3 词汇密度
4.2.4 人称代词
4.3 句法特征考察
4.3.1 平均句长和平均句段长
4.3.2 句子对应情况
4.3.3 结构容量
4.3.4 句法的简化与复杂化
4.4 章法特征分析
4.4.1 段落的语际对应
4.4.2 用于句段衔接的连接词
4.5 叙事与情节
4.5.1 段落首句特征分析
……
第五章 文学自译现象:理论认识
结语
附录
参考文献