这是一本基于汉英翻译从业者、翻译学者赵刚教授真实翻译案例的实战录。本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等角度入手,结合翻译实例探讨汉英翻译实践中的实用技巧,强调翻译中“艺”与“术”、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,为上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。
语言学家Richards认为,翻译比宇宙进化过程中绝大多数的人
类活动都要复杂。而在翻译学习过程中,汉英翻译比英汉翻译要更具
挑战性。本书用平实、活泼的语言从众多翻译类书籍中脱颖而出,去
除晦涩的翻译理论,抽丝剥茧般还原译者的翻译过程,行文流畅、一
气呵成,可读性极强。作者为读者打开了一个全新的世界,尽情领略
中英两种语言的魅力。
多年以来,我一直坚持从事汉译英工作,为政府、出版机构、公司、学校等翻译了近400万字的各类文稿。每次翻译完毕,总有不少感悟,有痛苦的思考和求索,有顿悟的喜不自胜。然而,遗憾的是,这种感悟并没有及时记录下来,而后随着时间的推移也就忘却了。不得不说这是一件憾事!
2018年年初,在处理完一次由于翻译而引起误解之后(详见本书下篇第1篇) ,我进一步认识到了翻译在对外交流中的重要性,所以写了一篇短文,把这件事情记录了下来。后来,当我把文章发给几位朋友和同事看时,他们都觉得非常有意思,建议我把自己在翻译中的感悟以这种形式记录下来,以后编辑成书,相信对译者和学习翻译的学生会有不少帮助。受此鼓励,我开始记录每次翻译实践中的所思所想,尤其是发现问题、分析问题、解决问题的思路和方法,以期真正帮助到在翻译领域探索的人。日积月累,竟然成书!
本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从各种不同角度(如灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等)入手,结合翻译实例探讨翻译实践中的方方面面,强调翻译中“艺”与“术”、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,可以看作上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。
本书最大的特点在于其实用性。这又体现在以下几个方面。
第一,基于真实翻译案例的汉英翻译研究。目前,市面上常见的翻译类书籍主要包括翻译教材和一些汉译英译文赏析,前者所引译例几乎无一例外来自名家翻译的文学作品;后者也以名家所译的文学文本为主,赏析则常以注释方式出现,片言只语,言不尽意。本书聚焦对译者挑战更大的汉英翻译,所用译例均来自作者的真实翻译案例,译文也为作者自译。这样的译例和译文与读者的实际翻译体验更为接近。
当然,正因为如此,我们在此需要坦承:翻译无极限,本书所提供的英语译文并不完美,仍有改进的空间,但我们至少朝着完美的方向迈进了一大步。因此,我们真诚希望,读者朋友也能带着批判的态度、挑剔的眼光来看待我们提供的译文,唯有如此,翻译水平才能真正得到提高。
第二,对翻译过程阐述的重视。Richards认为,“翻译或许是宇宙进化过程中所产生的最为复杂的事情。(Translating is probably the most complextype of event yet produced in the evolution of the cosmos.)”翻译之所以复杂,原因之一是翻译的过程与多种因素相关,主观性太强,无法量化。而读者或专家作为第三方,对译者所经历的翻译过程的猜测性阐述往往既不全面,也常有谬误。有鉴于此,在本书中,我们详细记录了翻译的过程,譬如对翻译难点的确定和分析,对文本逻辑的判断,对遣词造句从不同层面的考虑,对译文可接受性的思考,针对原有译文的批判性分析等。我们相信,这对翻译学习者,乃至英语学习者都会大有裨益。
第三,精心打磨的英语译文。本书所用译例,其译文均经过了反复推敲和打磨。一类译例是摘自由我们翻译,经过中、外方专家审核,已在美国出版发行的各类书籍。一类是各个单位已经采纳并取得实际效果的译文,譬如我们翻译的“中国天眼”的申报材料已帮助该项目获得了国际大奖。还有一类是对现有文学作品英译的讨论,这类译例的译文一般都经过了我们和其他国内专家的多次讨论,并参考了母语为英语者的意见和建议。最后一类是关于一些汉语词汇的翻译,译文均基于我们在修订《新世纪汉英大词典》(第2版)时各位编辑的讨论,并有原版英文材料的支撑和验证。总体而言,本书提供的译文质量较为上乘,有一定的参考价值。
第四,平实、活泼的语言和行文。本书虽为学术书籍,但总体上采用了平实、活泼的语言和行文,以便能与普通的语言学习者以及翻译学习者更好地交流。为此,书中的引用内容,均未采用文中注的方式,而是在书末的参考书目中统一进行了标注,特此说明。
本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。
值本书出版之际,要感谢华东理工大学的王建国教授,书中的不少译文,我们都在微信上进行过深入、持久的讨论,有时为了确定一个译文,我们甚至搬出了各自中美两国的朋友,这种纯学术的讨论让我受益匪浅,回味无穷!
多年以来,我一直坚持从事汉译英工作,为政府、出版机构、公司、学校等翻译了近400万字的各类文稿。每次翻译完毕,总有不少感悟,有痛苦的思考和求索,有顿悟的喜不自胜。然而,遗憾的是,这种感悟并没有及时记录下来,而后随着时间的推移也就忘却了。不得不说这是一件憾事!
2018年年初,在处理完一次由于翻译而引起误解之后(详见本书下篇第1篇) ,我进一步认识到了翻译在对外交流中的重要性,所以写了一篇短文,把这件事情记录了下来。后来,当我把文章发给几位朋友和同事看时,他们都觉得非常有意思,建议我把自己在翻译中的感悟以这种形式记录下来,以后编辑成书,相信对译者和学习翻译的学生会有不少帮助。受此鼓励,我开始记录每次翻译实践中的所思所想,尤其是发现问题、分析问题、解决问题的思路和方法,以期真正帮助到在翻译领域探索的人。日积月累,竟然成书!
本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从各种不同角度(如灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等)入手,结合翻译实例探讨翻译实践中的方方面面,强调翻译中“艺”与“术”、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,可以看作上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。
本书最大的特点在于其实用性。这又体现在以下几个方面。
第一,基于真实翻译案例的汉英翻译研究。目前,市面上常见的翻译类书籍主要包括翻译教材和一些汉译英译文赏析,前者所引译例几乎无一例外来自名家翻译的文学作品;后者也以名家所译的文学文本为主,赏析则常以注释方式出现,片言只语,言不尽意。本书聚焦对译者挑战更大的汉英翻译,所用译例均来自作者的真实翻译案例,译文也为作者自译。这样的译例和译文与读者的实际翻译体验更为接近。
当然,正因为如此,我们在此需要坦承:翻译无极限,本书所提供的英语译文并不完美,仍有改进的空间,但我们至少朝着完美的方向迈进了一大步。因此,我们真诚希望,读者朋友也能带着批判的态度、挑剔的眼光来看待我们提供的译文,唯有如此,翻译水平才能真正得到提高。
第二,对翻译过程阐述的重视。Richards认为,“翻译或许是宇宙进化过程中所产生的最为复杂的事情。(Translating is probably the most complextype of event yet produced in the evolution of the cosmos.)”翻译之所以复杂,原因之一是翻译的过程与多种因素相关,主观性太强,无法量化。而读者或专家作为第三方,对译者所经历的翻译过程的猜测性阐述往往既不全面,也常有谬误。有鉴于此,在本书中,我们详细记录了翻译的过程,譬如对翻译难点的确定和分析,对文本逻辑的判断,对遣词造句从不同层面的考虑,对译文可接受性的思考,针对原有译文的批判性分析等。我们相信,这对翻译学习者,乃至英语学习者都会大有裨益。
第三,精心打磨的英语译文。本书所用译例,其译文均经过了反复推敲和打磨。一类译例是摘自由我们翻译,经过中、外方专家审核,已在美国出版发行的各类书籍。一类是各个单位已经采纳并取得实际效果的译文,譬如我们翻译的“中国天眼”的申报材料已帮助该项目获得了国际大奖。还有一类是对现有文学作品英译的讨论,这类译例的译文一般都经过了我们和其他国内专家的多次讨论,并参考了母语为英语者的意见和建议。最后一类是关于一些汉语词汇的翻译,译文均基于我们在修订《新世纪汉英大词典》(第2版)时各位编辑的讨论,并有原版英文材料的支撑和验证。总体而言,本书提供的译文质量较为上乘,有一定的参考价值。
第四,平实、活泼的语言和行文。本书虽为学术书籍,但总体上采用了平实、活泼的语言和行文,以便能与普通的语言学习者以及翻译学习者更好地交流。为此,书中的引用内容,均未采用文中注的方式,而是在书末的参考书目中统一进行了标注,特此说明。
本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。
值本书出版之际,要感谢华东理工大学的王建国教授,书中的不少译文,我们都在微信上进行过深入、持久的讨论,有时为了确定一个译文,我们甚至搬出了各自中美两国的朋友,这种纯学术的讨论让我受益匪浅,回味无穷!
赵刚,华东师范大学博士、教授、博士生导师,中美福布赖特高级访问学者(2012—2013),美国中阿肯色大学孔子学院中方院长(2016—2018),《新世纪汉英大词典》(第2版)副主编。迄今在国内外发表学术论文50余篇,出版专著、编著、教材等10余本,出版译作10余本(其中有7本在美国出版)。研究方向:翻译学、双语词典学。
杜振东,华东师范大学硕士生导师,欧盟委员会会议口译。曾任三一重工集团(SANY)董事会高级翻译,曾为两任湖南省省委书记、国家教育部长、美国西点军校校长、美国通用电气公司全球总裁、美国驻华大使、加拿大总理、新加坡总理等国内外政商要人担任翻译。研究方向:英汉、汉英口笔译。
1. 翻译与灵感 002
2. 翻译与逻辑 008
3. 翻译与语法 017
4. 翻译与选词 030
5. 翻译与句长 043
6. 翻译与剪裁 052
7. 翻译与思辨 057
8. 翻译与阐述 067
9. 翻译与简洁080
10. 翻译与补偿 093
11. 翻译与冗余 100
12. 翻译与创意 115
13. 翻译与成语 123
14. 翻译与隐显 134
15. 翻译与文化自信 147
16. 翻译与翻译意识 157
17. 翻译与译前准备 172
18. 翻译中的“为”与“不为” 181
19. 翻译与“超越等值” 198
20. 翻译中的The Power of Three 207
……