《大学本科翻译研究型系列读本:英汉比较与翻译读本》按系统导引式的研究型教学所关注的典型问题情境大致分为六章。其中,第一章是对英汉比较与翻译“研究”问题情境的反思,可谓“研究之研究”,或曰 “元研究”,主要探讨英汉比较与翻译研究的本质和特性、成分和结构、对象和途径、地位和作用、历史和趋势等各种元理论问题。第二至六章则是对英汉比较与翻译“实践”问题情境的研究,由总到分、由高到低、由用到体、由意到形、由知到行,依次探究英汉语言在整体及话语(跨越语段、句群)、语句(跨越小句、短语、词组)、词语(跨越构词成分、词素)、音素/字素(第六章将其简称为“音字”,跨越区别性特征/基本笔画)等等级上并在总体及功能、意义、形式等层面上的比较(异同或对应关系的认识)与翻译或转换(异同或对应关系的处理)问题。
《大学本科翻译研究型系列读本:英汉比较与翻译读本》系“大学本科翻译研究型系列读本”的分册之一,是一部主要按由总到分的逻辑顺序探讨英汉语言在整体及话语、语句、词语、音素/字素等等级上并在总体及功能、意义、形式等层面上的比较与翻译的系统导引式研究型教材。《大学本科翻译研究型系列读本:英汉比较与翻译读本》顺应当今英汉比较与翻译教学的需要,针对目前多数教材注重现成知识传授而忽视实际问题探究能力培养的不足,由长期从事语言、翻译及相关领域实践、研究和教学的编者,以当代系统思维为启发性的思想指导,以研究型教学模式为理论和方法依据,主要通过围绕典型的英汉比较与翻译问题情境,系统导论核心问题,导读重要选文,导向延伸阅读,并导入反思和超越过程而精心设计编写,其读者对象主要为我国高等院校英语专业翻译方向或翻译专业英语方向的本科生,同时也兼顾其他关心或涉及英汉比较与翻译的读者。
现为鲁东大学外国语学院教授、硕士研究生导师、翻译研究所所长,山东省国外语言学学会常务理事兼翻译学专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会会员,中国翻译协会专家会员
总序
前言
第一章 英汉比较与翻译研究
导论
选文
第一节 英汉比较与翻译研究的本质和特性
选文一 英汉语比较研究与翻译理论科学化——参与草拟会章 之断想
选文二 英汉语言对比研究综论
第二节 英汉比较与翻译研究的对象和途径
选文一 汉英对比研究的理论问题
选文二 论英汉语比较研究的方法与途径
第三节 英汉比较与翻译研究的成分和结构、地位和作用
选文一 对比语言学的定义与分类
选文二 翻译与对比语言学
第四节 英汉比较与翻译研究的历史和趋势
选文一 英汉对比研究综述和构想
选文二 我国英汉对比与翻译研究三 十年:回顾与展望
延伸阅读
问题与思考
第二章 英汉语言比较与翻译
导论
选文
第一节 英汉语言总体比较与翻译
选文一 中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式
选文二 中西哲学观对英汉语言之影响
第二节 英汉语言功能比较与翻译
选文一 文化因素与英汉语用差异
选文二 汉英翻译中的语用对比研究
第三节 英汉语言意义比较与翻译
选文一 符号的系统性与语言的意义系统——汉英语言符号系统对比
选文二 论英汉语义关系的对比分析与重组对翻译的作用
第四节 英汉语言形式比较与翻译
选文一 论英语与汉语的形合和意合的差异
选文二 英语形合传统观照下的汉语意合传统
延伸阅读
问题与思考
第三章 英汉话语比较与翻译
导论
选文
第一节 英汉话语总体比较与翻译
选文一 英汉语篇异同概论
选文二 英汉文学语篇对比与翻译
第二节 英汉话语功能比较与翻译
选文一 汉英语篇对比研究的语言学尝试——对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析
选文二 英汉语篇翻译中的元功能对应——以Alice in Wonder land中“尾诗”的几种译本对照为例
第三节 英汉话语意义比较与翻译
选文一 汉英语篇结构非对应与思维模式转换
选文二 试析英汉语篇逻辑连接的异同
第四节 英汉话语形式比较与翻译
选文一 略谈篇章 翻译与英汉篇章 结构对比
选文二 英汉语篇衔接对比与翻译策略——2004年TEM8汉译英试卷评析
延伸阅读
问题与思考
第四章 英汉语句比较与翻译
导论
选文
第一节 英汉语句总体比较与翻译
选文一 汉英语法比较举例
选文二 英汉语法比较与翻译
第二节 英汉语旬功能比较与翻译
选文一 从句法象似性看英汉句子结构差异
选文二 英汉句子结构及其文化内涵对比与翻译
第三节 英汉语句意义比较与翻译
选文一 话题结构与主谓结构——话题的语义类型与英译转换
选文二 汉英词序对比研究:句法结构中的前端重量原则和末端重量原则
第四节 英汉语句形式比较与翻译
选文一 英汉句子结构常式比较
选文二 汉英句子扩展机制对比研究
延伸阅读
问题与思考
第五章 英汉词语比较与翻译
导论
选文
第一节 英汉词语总体比较与翻译
选文一 从英语to be一 词的哲学意义看中英语言之差异
选文二 英汉语对比研究中的词素比较
第二节 英汉词语功能比较与翻译
选文一 英汉拟声词句法功能比较
选文二 英汉介词对比
第三节 英汉词语意义比较与翻译
选文一 试论英汉词义的差异
选文二 英汉词语翻译中的义素对比分析
第四节 英汉词语形式比较与翻译
选文一 汉英构词法异同刍议
选文二 汉英构词法的比较与教学
延伸阅读
问题与思考
第六章 英汉音字比较与翻译
导论
选文
第一节 英汉音字总体比较与翻译
选文一 汉英两个语音系统的主要特点比较
选文二 英汉文字体系与中西方思维方式对比研究
第二节 英汉音字功能比较与翻译
选文一 英汉语音复现的衔接功能及其在翻译中的处理
选文二 从汉字本源看中西方诗歌发展轨迹之迥异
第三节 英汉音字意义比较与翻译
选文一 汉英比较:“走”的音义联想
选文二 英汉文学文本中的文字象似性符号
第四节 英汉音字形式比较与翻译
选文一 英汉语语流音变探微
选文二 中西典型思维影响下的汉英文字构架比较研究
延伸阅读
问题与思考
参考文献