耿智、萧立明编著的《语言与翻译经纬》基于对翻译本质的认识,从当代语言学的分支来寻求语言学理论与翻译学结合的原则与方法,研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性。
《语言与翻译经纬》适合英语专业和翻译专业的本科生、研究生使用,也可供翻译研究者参考。
第l章 语文学与翻译. 1.O 概述 1. 1 语域层面 1.2 修辞层面 1.3 作者意图 1.4 语音层面第2章 语义学与翻译 2.O 概述 2.1 横组合与纵聚合关系 2.2 语义场理论 2.3 词义关系 2.4 意义类型第3章 语言交际与翻译 3.O 概述 3.1 交际因素 3.2 话语结构第4章 句法结构与翻译 4.0 概述 4.1 英语句型 4.2 汉语句型第5章 语篇语言学与翻译 5.0 概述 5.1 篇本位 5.2 语篇特征 5.3 语篇与思维模式第6章 语用学与翻译 6.O 概述 6.1 预设理论与翻译 6.2 语境理论与翻译 6.3 合作原则与翻译 6.4 会话蕴涵与翻译第7章 认知语言学与翻译 7.O 概述 7.1 经验观与翻译 7.2 突出观与翻译 7.3 注意观与翻译第8章 语言冗余与翻译 8.O 概述 8.1 冗余现象与翻译原则 8.2 冗余现象与翻译技巧 8.3 冗余现象与翻译操作第9章 语言潜势与翻译 9.O 概述 9.1 语言潜势与语言变体 9.2 语言潜势与文化差异第10章 修辞与翻译 10.O 概述 10.1 修辞与理解 10.2 修辞与译语表达 10.3 修辞与译文校正第11章 语言变体与文学翻译 11.O 概述 11.1 变体与人物塑造 11.2 变体的分类 11.3 变体与交际 11.4 变体与文学翻译第12章 语言风格与文学翻译 12.O 概述 12.1 风格即遣词造句的特色 12.2 保留风格即成佳译 12.3 风格与诗歌翻译第13章 译有恒数 13.O 概述 13.1 遵循的原则 13.2 如何具体操作 13.3 技巧服从主旨 13.4 化解文化差异的难题参考文献