黄忠廉、方梦之、李亚舒等编写的这本《应用翻译学》系原创性理论著作,从立说、专论和交叉论三个方面构建应用翻译学。
第一部分为总论,从宏观上为应用翻译学立论,包括创建论、来源论、现状论、体系论;第二部分为分论,从微观上探讨应用翻译学的基本内容,建立其理论架构;第三部分为关系论,探讨翻译学与相关学科交叉而成的关系学科,其他学科在翻译(学)中的应用及翻译学在其他学科中的应用。
《应用翻译学》可用作外语院系和翻译院系的教材,更可供翻译研习者参考。
方梦之,1935年生,上海大学教授、上海外语教育出版社特邀高级编审。中国翻译协会二、三、四、五届理事兼翻译理论与教学委员会和科技翻译委员会委员,上海市科技翻译学会理事长。《上海翻译》主编。早年从事科技信息的翻译、编辑和研究工作,1978年步入教坛。主要研究方向:翻译理论和应用翻译。在国内外发表语言和翻译论文近百篇;出版编、译、著17部,其中,近10年面世的有《汉译英实践与技巧》、《会考世界历史》、《英语科技文体:范式与应用》、《翻译新论与实践》、《英汉高科技词典》、《实用文本汉译英》、《英汉-汉英应用翻译教程》、《译学辞典》等。黄忠廉,生于1965年,博士,教授,博导,教育部人文社会科学重点研究基地主任,“教育部新世纪优秀人才支持计划”入选者,黑龙江省“龙江学者”特聘教授。发表学术论文150余篇,出版著译作19部,其中著有《变译理论》、《翻译变体研究》、《科学翻译学》、《小句中枢全译说》、《翻译本质论》、《翻译方法论》、《译文观止》、《俄汉翻译开发基础》等;主持项目国家级3项、部级5项(其中重大项目2项)、省级4项。论著多次获奖。李亚舒(1936~ ),中国科学院教授。
总论 第1章 创建论 第2章 来源论 第3章 现状论 第4章 怖系论分论 第5章 全译方法论 第6章 变译方法论 第7章 术语全译论 第8章 机器翻译论 第9章 翻译语境论 第10章 翻译思维论 第11章 翻译批评论 第12章 翻译教学论 第13章 翻译工具论关系论 第14章 翻译哲学论 第15章 翻译美学论 第16章 翻译心理论 第17章 翻译认知论 第18章 文化翻译论 第19章 翻译地理论 第20章 宗教翻译论 第21章 语料库翻译研究论附录 专名与术语汉英对照表策划人语