本书写成于1988年,2002年由北京军事谊文出版社出版,由于种种原因,第一版一直没有正式发行,只在小范围里散发过,所以十年版权期满后重新出版,以进入正常发行渠道。
对文学翻译中的文化问题如何认识、如何处理,这始终是翻泽者和翻译研究者都十分关注的一个课题。本书初版后的十年中,翻译界在这个领域的研究又有了新的进展,观察问题的视野放宽之后,又螺旋式地在更高的层次上收了回来:这“更高的层次”.就是对翻译文化问题的认识已然超出了单纯的技巧范围;这所谓“收”,就是以新的认识所形成的新的角度和深度,反观翻译问题。如初版自序所言,本书反映的是一个阶段性的研究结果,因此对翻泽者来说,本书的思路和方法在处理小说翻译中的相关问题时应该仍然是有效的;对翻译研究者来说,可以了解当时的研究已经到了哪一步,特别是对初人译学之门者,如翻译专业的研究生,了解本书内容,或可避免重复劳动。
重版自序
作者自序
1.关键词
2.翻译文化研究
3.翻译标准研究
摘 要
1.习惯用语
2.特殊事物词语
3.专有名词
4.语言形象
5.语言风格
引 言
第一部分 关于异域文化特色
第一章 异域文化特色的表现
1.1异域标志
重版自序
作者自序
1.关键词
2.翻译文化研究
3.翻译标准研究
摘 要
1.习惯用语
2.特殊事物词语
3.专有名词
4.语言形象
5.语言风格
引 言
第一部分 关于异域文化特色
第一章 异域文化特色的表现
1.1异域标志
1.2分 类
1.3文学效果
1.4本章小结
第二章 异域文化特色的实质和价值
2.1文化特色与“文化”
2.2异域文化特色的价值
2.3本章小结
第二部分 翻译过程中异域文化特色的再现
第三章 原 则
3.1对等的定位
3.2度的概念
3.3相关因素
3.4原 则
3.5本章小结
第四章 方法及原理
4.1习惯用语
4.2特殊事物词语
4.3专有名词
4.4语言形象
4.5语言风格
4.6不可译现象
4.7异域文化特色消失的原因
4.8本章小结
结 论
参考书目
附 录