《他们眼望上苍》是一部从始至终流淌着诗意的小说,也是黑人文学中一部充分展示黑人女内心中女性意识觉醒的作品,在黑人文学中女性形象的塑造上具有里程碑式的意义。小说描写了反抗传统习俗的束缚、争取自己做人权利的珍妮的一生。自 20 世纪 70 年代以来,本书已成为美国大学课程中美国文学的经典作品之一,是研究黑人文学和女性文学的书。黑人女性珍妮经历了三次婚姻,在不同的男人那里,她寻觅着幸福的可能,却都以不幸告终,直到她被迫开枪自卫,最后陪审团判决珍妮无罪,才最终挣脱了依附于男性的生命轨迹。这是历史上一部超越种族问题、充分展示黑人女性意识觉醒和女性自我救赎的长篇小说,也是佐拉·尼尔·赫斯顿以诗意语言写就的天才之作,被誉为“哈莱姆文艺复兴时期伟大的作品之一”。
美国黑人文学和女性文学,黑人女性意识觉醒之作。《诺顿美国黑人文选》将这部作品列为“哈莱姆文艺复兴时期伟大的作品之一”。
三段婚姻,三条歧路,希望和绝望共存,敢问路在何方?小说描写了反抗传统习俗的束缚、争取自己做人权利的珍妮的一生。女人无法通过丈夫来实现自己生命的价值。只要仍生活在一个男性主宰的社会中珍妮便不能通过婚姻使自我得到充分的发展。
一个黑人女性跨越半生的命运抗争史,摆脱依附,走向独立。作者希望黑人女子能从珍妮一生的奋斗与追求中看到女性自我价值实现之重要,从而萌生出希望改变现状的要求。正是在表现女性对精神生活的独立追求上,《他们眼望上苍》开了黑人女性文学的先河。
大量使用美国黑人独特的民间口语表达方式和形象化的语言,富有诗意。普利策奖得主爱丽丝·沃克在评论这部作品时说:“赫斯顿是一个伟大的作家。一个有勇气、有令人难以置信的幽默感的作家,所写的每一行里都有诗。”
著名翻译家王家湘经典译作,以优美和诗化的译笔,再现文体大家赫斯顿语言中的灵动和诗意。
作者简介:佐拉·尼尔·赫斯顿(1891-1960),美国黑人女作家,被誉为“南方的天才”。在美国第一个黑人小城伊顿维尔,赫斯顿度过了无忧无虑的童年;1918 年进入霍华德大学就读文学系,1925 年来到黑人文学的中心纽约,开始创作生涯,并成为哈莱姆文艺复兴运动的活跃分子。
赫斯顿毕生致力于保持黑人文化传统、探寻黑人完整的生命价值,她收集整理了黑人民间故事集《骡与人》《告诉我的马》,还写作了四部小说:《他们眼望上苍》《约拿的葫芦藤》《摩西,山之人》《苏旺尼的六翼天使》,一部自传《大路上的尘迹》,以及一些短篇小说。
赫斯顿在小说中大量使用黑人口语,以诗一般的语言去表达黑人语言之美。她的作品并不着眼于种族斗争,而是致力于表现:同其他人种一样,黑人也拥有生活的丰富性和对幸福的追求,也会面对生活中必然存在的不幸和悲剧。
译者简介:王家湘,北京外国语大学英语系教授,英美文学专家,中国翻译协会资深翻译家。1953 年毕业于北京外国语学院,1982 年获澳大利亚格里菲斯大学英国文学硕士学位。自 20 世纪 80 年代起,先后在美国康奈尔大学、哈佛大学及加拿大从事女性作家及美国黑人作家等方面的研究。主要著作有《黑色火焰:20世纪美国黑人小说史》。主要译作有《汤姆叔叔的小屋》《他们眼望上苍》《瓦尔登湖》《达洛维夫人》《到灯塔去》《时时刻刻》《说吧,记忆》等;其译作《有色人民:回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。