本书从跨文化与翻译理论概述入手,对翻译与文化的相关性进行了具体剖析,基于跨文化背景,从英汉词汇翻译、英汉句式翻译、英汉语篇翻译、英汉文化翻译、英语实用文体翻译五大方面进行了探讨,且提出了跨文化背景下英语翻译常用的四种方法,即增译法与减译法,直译法与意译法,正反、反正译法,异化法和归化法,旨在明晰跨文化背景下英语翻译教学与研究的重要性,探索相应的有效翻译策略,促进我国英语翻译准确性和翻译水平的持续提升。
随着越来越多的中国人走向国际,越来越多的国际友人来到中国,我们必须做好跨文化背景下的英语翻译,这样才能推动我国人民的国际交流再上一个新台阶。语言翻译的本质实际上是两种文化的思想交流和融合,实现两种语言的交流。翻译是一门艺术,英语翻译不是简单地对词语进行翻译,翻译者需要了解英语国家的文化背景,同时还要拥有良好的词语转换意识,这样才能够使英语翻译达到更高的水准。
自从我国改革开放以来,越来越多的中国人走向国际,越来越多的国际友人来到中国。在交流过程中,由于英语和汉语在表达和说话方式上都存在着巨大差异,因此我们必须做好跨文化背景下的英语翻译,这样才能推动我国人民的国际交流再上一个新台阶。
跨文化交际从字面上来看,也是一种交际,它有着与一般交际相同的特点,虽然人们在跨文化交际过程中同样也遵循着一般交际模式,但跨文化交际也有自己的独特之处。如何将同文化交际与跨文化交际进行区分?这其实并不难。当交际双方在交际过程中运用了完全相同的一套规则系统,就属于同文化交际;如果交际双方在交际过程中运用了完全不同的一套规则系统,就属于跨文化交际。虽然文化具有差异性,但两者之间也有相同之处,这种共同点就是交际的基础。所以,真正意义上的完全相同或者是完全不同的交际情况在实际生活中是不存在的。在交际过程当中,信息的发送者或者接收者都会根据自己所处的文化规则进行编码、释码和解码,即便是处在相同文化背景下的两个交际者,他们运用规则进行编码、释码和解码的过程也不一定是完全相同的,因为每个人都是一个独特的微型文化,这也说明任何人与人之间的交际其实都属于跨文化交际。文化的差异性可以体现在国籍、民族甚至政治等这些大的层面,当然,也可以体现在同一主流文化中的性别、年龄、社会阶层、教育背景、兴趣爱好等这些相对较小的层面。不同文化间存在不同程度上的差异,理查德·波特(Richard E.Porter)和拉里·萨莫瓦尔(LarryA.Samovar)就曾以一个连续体的形式直观地表明了不同文化群体间不同程度的文化差异。不同文化国家的人们进行的沟通交流就是跨文化交际,但是国内的一些学者却把这种交流限定在面对面交流的层面上。
由于不同国家人文历史发展并不相同,这就使得每个地方人们的行为方式和生活态度都不一样,而这对语言的使用会产生极大影响。在汉语使时间作为切入点,以动词作为整个句子中心。但是在西方国家,句子结构更多使用主语和谓语作为整个句子的核心,同时会大量使用短语或从句,这样的句式结构相对复杂。
语言翻译的本质实际上是两种文化的思想交流和融合,文化并不是抽象的,而是融入语言表达之中的,通过文化可以展示出一个人的情感,也可以体现出一个人的智慧。而翻译就是用一种语言去表达另一种语言内容,实现两种语言的交流。语言与文化具有非常密切的关联,可以说什么样的文化就会造出什么样的语言。汉语和英语是建立在不同文化体系下的语言,它们反映着不同国家内涵,因此要学好一门语言就必须对其文化有所了解。我以句式为例,英语大部分都是以字母为基础,而汉语则是以方块字为基础,以字母为基础的语言大部分都非常抽象,以方块字为基础的语言大多数具有可解性。在中西方国家,不同国家对于老字拥有不同含义,中国的老代表经验,同时也代表智慧,例如老马识途。但对于西方国家而言,人们在进行交流时很忌讳使用old这个单词,old这个单词代表着没有任何价值或者用处,因此通常会使用其他的单词进行替代。
在跨文化背景之下需要注重词类的翻译。英语翻译需要加强词汇转化,需要灵活使用各种词汇进行跨文化翻译,通过这种方式可以在一定程度上不断提升翻译效果。例如在进行翻译时,对于英语句子中的名词、动词和介词,可以考虑在词性之间进行转换,将名词结合语境翻译成动词,灵活使用各种不同词汇,以便达到更为优质的翻译效果。中西方的语言常常受到自己传统文化影响,因此在语言方面具有很多差异。例如在对长辈表示尊称之时,中国有非常细致的分类,而西方国家常常笼统地进行表达,所以在进行翻译时要特别注重人物之间的关系,确保在翻译过程中不会发生本质的变化。
综上所述,翻译是一门艺术,英语翻译不是简单地对词语进行翻译,翻译者需要了解英语国家的文化背景,同时还要拥有良好的词语转换意识,这样才能够使英语翻译达到更高的水准。
王慧博
王慧博,硕士研究生,1982年3月出生于山东省枣庄市。枣庄学院讲师,研究方向:英语语言文学。在国内期刊、学报发表多篇文章;主持协同育人、就业育人项目两项,完成横向课题四项。
前 言……………………………………………………………………… 1
第一章 英语翻译理论概述……………………………………………… 1
第一节 英语翻译的性质和分类 …………………………………… 1
一、翻译的性质… ………………………………………………… 1
二、翻译的分类… ………………………………………………… 2
第二节 英语翻译的要素和过程 …………………………………… 6
一、翻译的要素… ………………………………………………… 6
二、翻译的过程… ………………………………………………… 11
第三节 英语翻译对译者的要求 …………………………………… 14
一、职业道德… …………………………………………………… 14
二、语用能力… …………………………………………………… 16
三、翻译能力… …………………………………………………… 17
第二章 翻译与跨文化的相关分析…………………………………… 27
第一节 文化的概念 ………………………………………………… 27
一、文化的定义… ………………………………………………… 27
二、文化的功能… ………………………………………………… 28
三、文化的特征… ………………………………………………… 30
第二节 跨文化和跨文化交际 ……………………………………… 31
一、跨文化交际相关概念… ……………………………………… 31
二、跨文化交际意识与能力… …………………………………… 35
三、跨文化交际之语言交际… …………………………………… 38
第三节 翻译与语言文化因素 ……………………………………… 52
一、语言文化因素… ……………………………………………… 52
二、语言文化因素对翻译的影响… ……………………………… 59
第四节 翻译与物质文化因素 ……………………………………… 59
一、物质文化因素… ……………………………………………… 59
二、物质文化因素对翻译的影响… ……………………………… 61
第五节 翻译与社会文化因素 ……………………………………… 62
一、社会文化因素… ……………………………………………… 62
二、社会文化因素对翻译的影响… ……………………………… 67
第三章 跨文化背景下的英汉词汇翻译……………………………… 68
第一节 英汉词汇的差异 …………………………………………… 68
第二节 词汇的翻译策略 …………………………………………… 69
一、词的语法分析… ……………………………………………… 69
二、上下文和逻辑关系… ………………………………………… 70
三、词的搭配… …………………………………………………… 71
四、词的语用色彩… ……………………………………………… 71
第四章 跨文化背景下的英汉句式翻译……………………………… 74
第一节 省略句翻译 ………………………………………………… 74
一、原文中省略的部分译文中补出… …………………………… 74
二、原文和译文省略部分应同步… ……………………………… 75
第二节 倒装句翻译 ………………………………………………… 75
一、结构性倒装的翻译… ………………………………………… 75
二、修辞性倒装句的翻译… ……………………………………… 76
第三节 分词短语和分词独立结构翻译 …………………………… 76
第四节 并列结构句翻译 …………………………………………… 76
一、把汉语并列结构译成英语并列结构… ……………………… 77
二、把汉语非并列结构改成英语并列结构… …………………… 78
第五节 被动句翻译 ………………………………………………… 78
一、主动句译为英语的被动句… ………………………………… 79
二、话题评说句译为英语的被动句… …………………………… 79
三、将一些意义被动句译为英语的被动句… …………………… 79
四、将一些被动句直接译为英语的被动句… …………………… 80
五、将无主语句和泛指人称句译为英语的被动句… …………… 80
六、将是……的结构译为英语的被动句… ………………… 80
七、将把字句和使字句译为英语的被动句… ………… 80
第五章 跨文化背景下的英汉语篇翻译……………………………… 81
第一节 英汉语篇特点 ……………………………………………… 81
一、英汉语篇共同点… …………………………………………… 81
二、英汉语篇的基本差异… ……………………………………… 83
第二节 语篇翻译的衔接与连贯 …………………………………… 84
一、语篇翻译的衔接… …………………………………………… 84
二、语篇翻译的连贯… …………………………………………… 87
第六章 跨文化背景下英语翻译的常用方法………………………… 89
第一节 增词法与减词法 …………………………………………… 89
一、增词法… ……………………………………………………… 89
二、减词法… ……………………………………………………… 89
第二节 直译法与意译法 …………………………………………… 90
第三节 词类转换法 ………………………………………………… 93
一、转译成动词… ………………………………………………… 93
二、转译成名词… ………………………………………………… 94
三、转译成形容词… ……………………………………………… 95
第四节 省略部分译法 ……………………………………………… 95
第五节 功能对等与形式对应法 …………………………………… 96
第六节 源语与译入语法 …………………………………………… 97
第七章 跨文化背景下的英汉文化翻译……………………………… 98
第一节 跨文化背景下的英汉翻译文化空缺 98
一、汉语文化在英语翻译过程中文化空缺现象… ……………… 98
二、汉语文化在英语翻译过程中空缺的对策… ……………… 101
第二节 节日与服饰文化及其翻译 ……………………………… 105
一、节日文化及其翻译… ……………………………………… 105
二、服饰文化及其翻译… ……………………………………… 109
第三节 称谓与习语文化及其翻译 ……………………………… 111
一、称谓文化及其翻译… ……………………………………… 111
二、习语文化及其翻译… ……………………………………… 116
第四节 饮食与典故文化及其翻译 ……………………………… 120
一、饮食文化及其翻译… ……………………………………… 120
二、典故文化及其翻译… ……………………………………… 123
第八章 跨文化背景下英语翻译教学实践与发展 125
第一节 跨文化背景下英语翻译教学原则 ……………………… 125
一、题材丰富原则… …………………………………………… 125
二、循序渐进原则… …………………………………………… 125
三、兼顾质量与速度原则… …………………………………… 126
四、学以致用原则… …………………………………………… 126
第二节 跨文化背景下英语翻译教学中文化渗透途径 126
一、中西文化差异及其对翻译教学的影响… ………………… 126
二、进行文化导入… …………………………………………… 128
三、增强教师个人文化素养… ………………………………… 129
四、增设相关中国文化选修课… ……………………………… 129
第三节 英语翻译教学中跨文化交际能力培养策略 130
一、文化语言能力的培养… …………………………………… 130
二、文化策略能力的培养… …………………………………… 131
第四节 跨文化背景下英语翻译教学新发展 136
一、数字化时代英语翻译教学新模式… ……………………… 136
二、互联网 环境的英语翻译教学模式… ……………… 139
参考文献………………………………………………………………… 143