本书为2009年中国比较文学年鉴。2009年度中国比较文学研究在比较文学学科理论、比较诗学、中西比较文学、东方比较文学、翻译文学研究等五个传统分支领域有条不紊地进行, 囊括了当前中国比较文学研究的前沿课题, 在全球化视野中不断加强跨文化对话的范围和力度, 同时呈现出新文科背景下文化转型与革新的诸多特点。
编者说明
09年度中国比较文学概观
I 分支学科研究综述
一 09年度比较文学学科理论与学科史研究综述
二 09年度比较诗学研究综述
三 09年度东方比较文学研究综述
四 09年度中西比较文学研究综述
五 09年度翻译文学研究综述
II 重要论文摘要
一 比较文学学科理论研究论文摘要
改革开放三十年蒙古比较文学研究的回顾与展望
30年中外文学关系研究综述
世界比较文学的重心已经移到了中国
世纪中日比较文学研究的回顾与展望
跨文化形象学的“东方化”问题
外延的互逆——“译介学”概念植入的尴尬与反思
二 比较诗学论文摘要
“美学”:从西方经日本到中国
美学关键词“崇高”的生成和流变
道通为一——日本古典文论中的“道”、“艺道”与中国之“道”
文学理论的西学东渐——本间久雄《文学概论》的西学渊源考
三 东方比较文学
李梦阳诗文东传朝鲜半岛及对古代朝鲜文学的影响考论
从高旭的涉日诗歌看晚清中国人的日本观
日本民间故事中“猫”的形象
作为斗士的村上春树——村上文学中被东亚忽视的东亚视角
陆机《文赋》在韩国的流传与影响
章太炎的语言文化观与印度
论亚洲文学区域的形成及其特征
四 中西比较文学论文摘要
论中国文学接受俄罗斯文学的多元取向
文学研究六十年
德国古典文学在中国的传播与接受
二十年来我国戴维·洛奇研究综述
成长小说:一种解读华裔美国文学的新视点
论中国现代文学中的教因子
拉美魔幻现实主义与中国当代文学
五 翻译文学论文摘要
翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响
清末民初日语文学的汉译与中国文学的现代转型
文学翻译与翻译文学——林译村上文本在中国大陆
1949年以前韩国文学汉译和意识形态因素
晚清语境中的鲁滨孙汉译——《大陆报》本《鲁滨孙飘流记》的革命化改写
现代西班牙汉译文学的译介策略
威廉·琼斯对《诗经》的译介
……
III 重要论著简介及要目
IV 大事记
V 文献索引