本书是汉英对照的中国公共政策译本,选取《北京城市副中心控制性详细规划(街区层面)(2016年-2035年》和《促进城市南部地区加快发展行动计划(2018—2020年)》两份聚焦首都建设规划的公共政策,组建以二外为主,外文局、外交部、中国译协、中央党史与文献研究院、美国明德大学蒙特雷研究院、中央编译局英籍专家等中外专家加盟的翻译和审订团队,将我国的公共政策、法规条文等翻译为权威准确的英文,旨在及时、准确地对外翻译国家改革发展各领域和北京市落实“四个中心”功能定位过程中经济调控、社会管理、民生福利等各领域公共政策,对于国际社会实时准确了解中国国家与社会治理方法、理解中国政府执政方式具有重要意义。
中国城市化发展举世瞩日,城市规划极具特色,是国际现代城市治理研究关注焦点。本书通过翻译近年来中央和首都在该领域出台的重大公共政策,助力中国现代城市治理思路对外传播交流,并和同期推出的营商环境篇、生态环保篇一道,对外分享中国方案和中国智慧,让世界真正读懂中国。
张颖,长期从事外交翻译工作,曾任外交部翻译司会议翻译处处长、承担主要国家领导人随身口译工作,完成百万余字重要外交文献译审任务。现任北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长、高级翻译学院教授,兼任全国人大法律英文译审专家委员会专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。已出版政治文献类译著六本,获评中国外文局资深翻译、北京市属高校高层次人才、北京市优秀共产党员等称号。
雷宁,外交学院英语系副教授,中国外文局翻译专业资格考试命题专家,北京市政府外事办翻译中心外聘译审。曾长期在外交部翻译司从事口笔译工作,担任培训处处长,承担2005年两会总理记者招待会现场口译。2010年至今在外交学院英语系任教,讲授口译、同传、笔译课程,所在教学团队曾荣获北京市高等教育教学成果奖及外交学院优秀教学成果一等奖。