概述篇
章 翻译概述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译史简介
1.3 关于翻译标准的争议
1.4 关于翻译方法的争议
1.5 对翻译本质的认知
1.6 译者的作用和要求
1.7 翻译课的教学要求和任务
1.8 翻译课的重要性
章综合练习及参考译文
第二章 翻译的过程
2.1 正确理解
2.2 流畅表达
2.3 认真审校
第二章综合练习及参考译文
第三章 英汉语言对比
3.1 英汉语言特征对比
3.2 英汉词汇表达对比
3.3 英汉句法结构对比
3.4 英汉句意表达对比
第三章综合练习及参考译文
第四章 翻译的技巧
4.1 选词遣字
4.2 设问排难
4.3 追意联想
4.4 译文比较
第四章综合练习及参考译文
词义与修辞篇
第五章 词义的处理
5.1 词义的选择
5.2 词义的引申
5.3 词义的褒贬
第五章综合练习及参考译文
第六章 词义与修辞
6.1 歧义与双关
6.2 矛盾修辞
6.3 夸张
6.4 类比
6.5 逻辑关系
6.6 重复
6.7 平行排比
6.8 拟人
6.9 反语与讥讽
第六章综合练习及参考译文
第七章 增补与省略
7.1 增补译法
7.2 省略译法
第七章综合练习及参考译文
第八章 颜色词的翻译
8.1 颜色词的种类
8.2 颜色词的涵义
8.3 颜色词的翻译方法
第八章综合练习及参考译文
第九章 拟声词的翻译
9.1 拟声词汉译赏析
9.2 拟声词的翻译方法
第九章综合练习及参考译文
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
10.1 英语习语的范畴
10.2 习语的翻译
10.3 俚语的翻译
10.4 谚语的翻译
10.5 外来语的翻译
第十章综合练习及参考译文
第十一章 隐喻的翻译
11.1 派生意义
11.2 形象意义
11.3 联想意义
11.4 内涵意义
第十一章综合练习及参考译文
句子与篇章篇
第十二章 表达转换译法
12.1 按表达习惯译
12.2 按内涵意义译
12.3 按词汇意义译
第十二章综合练习及参考译文
第十三章 结构转换译法
13.1 两种语言的转换
13.2 兼动名词结构的翻译
13.3 兼动形容词结构的翻译
13.4 “抽象名词+of+实体名词”结构的翻译
13.5 “to be(或as)of+抽象名词”结构的翻译
13.6 “代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译
13.7 其他类型的转换译法
第十三章综合练习及参考译文
第十四章 语态转换译法
14.1 顺译法
14.2 倒译法
14.3 分译法
14.4 惯译法
第十四章综合练习及参考译文
第十五章 句式转换译法
15.1 定语从句的翻译
15.2 状语从句的翻译
15.3 名词性从句的翻译
第十五章综合练习及参考译文
第十六章 长句翻译
16.1 英语长句的特点
16.2 英语长句的翻译方法
16.3 长句翻译赏析
第十六章综合练习及参考译文
第十七章 语篇翻译
17.1 语篇的文体风格
17.2 语篇的翻译技巧
第十七章综合练习及参考译文
文体篇
第十八章 应用文体的翻译
18.1 广告
18.2 请柬
18.3 贺卡(信)
18.4 海报
18.5 通知
18.6 公函
18.7 合同
18.8 电报电传
18.9 求职信
18.10 推荐信
18.11 感谢信与道歉信
18.12 欢迎辞与欢送辞
18.13 公示语
第十八章综合练习及参考译文
第十九章 科技文体的翻译
19.1 科技文体的特点
19.2 科技文体的翻译
19.3 科技论文常见术语
第十九章综合练习及参考译文
第二十章 新闻文体的翻译
20.1 新闻语言的特点
20.2 新闻文体的翻译
第二十章综合练习及参考译文
第二十一章文学文体的翻译
第二十一章综合练习及参考译文
参考文献