“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。
本书由翻译家刘文飞自选其最代表性的作品,其原著也都为经典之作,其中包括费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《地下室手记》、列夫·托尔斯泰的《复活》、玛丽娜·茨维塔耶娃的《我要收复你》、约瑟夫·布罗茨基的《战利品》,以及马克西姆·高尔基的《马尔娃》。
《悲伤与理智:刘文飞译文自选集》一书以自选的方式,收录了翻译家刘文飞的代表译著选段。书稿根据译者亲自校订的最后版本排印,经过了精心的编辑。章前增添“导读”部分,对原著内容和写作特色进行了解析,帮助读者更深入、全面地理解文本;书后附译著版本目录,方便读者查找对照、进行延伸阅读;脚注对一些陌生的表述,如人名、地名、书名等做了必要的注释,有助于读者理解术语的文化背景及历史渊源。19世纪的俄国经典文学是世界文学中的一座高峰,也是后代俄国作家的仰望对象,本书能帮助读者对各个俄国作家的文学风格和文学思想有一个更清晰的理解和感知。
百年征程育华章薪火相
传谱新曲
翻译是文化之托命者。
翻译盛,其文化盛,如连
绵数千年的中华文明;翻
译衰,则其文化衰,如早
已隔世、销声匿迹的墨西
哥玛雅文化、印度佛教文
化。文化传承,犹如薪火
相传;静止、封闭的文化
,犹如一潭死水,以枯竭
告终。
翻译是思想的融通、心
智的默契、语言的传神。
化腐朽为神奇是翻译的文
学性体现,化作利器来改
造社会与文化乃是翻译的
社会性体现。前者主要关
注人性陶冶和慰藉人生,
个性飞扬,神采怡然;后
者主要关注社会变革和教
化人伦,语言达旨,表述
严谨。在清末的两类译者
中,代表性人物是林纾和
严复。林纾与他人合作翻
译了180余部西洋小说,其
中不少为世界名著,尤其
译著《茶花女》赢得严复
如下称赞:“孤山处士音琅
琅,皂袍演说常登堂。可
怜一卷茶花女,断尽**
荡子肠。”1严复则翻译了大
量西方的社会学、政治学
、经济学、法学、哲学等
方面的著作,是中国近代
重要的思想启蒙家,其译
著《天演论》影响尤为深
远。该书前言中提出的“信
、达、雅”翻译标准对后世
影响很大。严复本人也因
此被誉为中国近代史上向
西方国家寻找真理的“先进
的中国人”之一。
此后百余年,我国出现
了一大批优秀文学翻译家
,如鲁迅、朱生豪、傅雷
、梁实秋、罗念生、季羡
林、孙大雨、卞之琳、查
良铮、杨绛等。他们的翻
译作品影响了一个时代,
影响了一批中国现当代文
学家,有力地推动了中国
现当代文学的创新与发展
。
余光中先生有一段关于
译者的描述:“译者未必有
学者的权威,或是作家的
声誉,但其影响未必较小
,甚或更大。译者日与伟
大的心灵为伍,见贤思齐
,当其意会笔到,每能超
凡入圣,成为神之巫师,
天才之代言人。此乃寂寞
译者独享之特权。”1我以为
,这是对译者最客观、最
慷慨的赞许,尽管今天像
余先生笔下的那类译者已
不多见。
有人描述过今天翻译界
的现状:能做翻译的人不
做翻译,不做翻译的人在
做翻译研究。这个说法不
全对,但确实也是一个存
在的现象。我们只要翻阅
一些已出版的译书就不难
发现词不达意、曲解原文
的现象。这是翻译界的一
个怪圈,是一种不健康的
翻译生态现象。
作为学者、译者、出版
者,我们无法做到很多,
但塑造翻译经典、提倡阅
读翻译经典是我们应该可
以做到的事情,这是我们
编辑这套丛书的初衷。编
辑这套丛书也受到了漓江
出版社的启发。该社曾开
发“当代著名翻译家精品丛
书”,出了一辑就停止了,
实为遗憾。
本丛书遴选了12位当代
有影响力的翻译家,以自
选集的形式,收录译文、
译著片段,集中反映了当
代翻译家所取得的成绩。
收录译文基本上是外译中
,目前,外国语种包括英
语、俄语、法语、德语、
西班牙语、日语。每本书
均有丛书总序、译者自序
,每部分前有译者按语或
导读。译丛尤其推崇首译
佳作。本次入选的译本丛
书可以视为当代知名翻译
家群体成果的集中展示,
是一种难得的文化记忆,
可供文学和翻译爱好者欣
赏与学习。
如今,适逢中国面临百
年未有之大变局之际,中
译出版社的领导高度重视
,支持出版“我和我的翻译”
丛书,可以视为翻译出版
的薪火相传,以精选译文
为依托,讲述中国翻译的
故事,推动优秀文化的世
界传播!
罗选民
2021年7月1日于广西大
学镜湖斋
刘文飞,首都师范大学外语学院教授,博导,燕京学者,俄罗斯文学研究会会长,俄罗斯东欧中亚学会副会长,享受国务院特殊津贴专家,国家社科基金评委,美国耶鲁大学富布赖特学者,俄联邦友谊勋章获得者,入选中俄人文交流十大杰出人物,曾获利哈乔夫院士奖、阅读俄罗斯翻译奖、国家图书馆文津奖、十月文学奖等奖项。有《普希金诗选》《抒情诗的呼吸》《俄国文化史》《曼德施塔姆夫人回忆录》《悲伤与理智》《俄国文学的有机构成》《俄国文学演讲录》等著译作50余部。
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
第一部 白雨
第二部 空中的路
第三部 断片(节选)
第四部 呼吸(外16篇)
第五部 马尔娃
第六部 哲学书简(第一封信)
第七部 地下室手记(节选)
第八部 俄国文学史(节选)
第九部 战利品
第十部 复活(节选)
第十一部 我要收复你(外10首)
刘文飞译著年表