《汉英身份和单位通名词典》为汉英身份和单位通名词典,其内容共包括:附录l职务中“总”和“副”字的译法,附录2“公司”的英文译法,附录3中国职称的英译名称,附录4中国行政机构,附录5香港特别行政区政府,附录6澳门特别行政区政府等。
在日常交往中经常会遇到人们的身份与单位名称如何翻译的问题,如在函电、名片、广告、通知、文件等方面。《汉英身份和单位通名词典》详尽地编写了职务、职称、职业、学衔、军衔、警衔等各种表示其身份的词汇,以及工厂、矿山、农场、林场、医院、军队、机关、院校、商店、公司、社团、学术团体、科研机构等各个方面的通用名称。《汉英身份和单位通名词典》资料翔实,译文准确,可作为翻译工作者案头必备的工具书和英语爱好者的参考资料。
世昌和淑球同志与我相识多年,世昌长期从事外事旅游和翻译工作,淑球在湖南省对外经济贸易职业学院从事英语教学工作。他们是扎实工作、善于学习的人。他们结合工作实际,笔耕不辍,累有建树,发表了数十篇翻译作品,出版了多部专著。《汉英身份和单位通名词典》是世昌和淑球等同志多年辛勤劳动的又一新作。该词典的显著特点表现在下面几个方面:信息量大该词典有25000多个条目,其中涵盖了:职务、职称、职业、学衔、军衔、警衔等方方面面表示身份的英语词汇;工厂、矿山、农村、林场、学校、医院、商店、公司、机关、团体、党政军、公检法等各行各业的通用英语名称;属于国家级的单位或机构的英语全称。此书为从事外事、外贸、卫生、文化、教育、工业、农业、旅游、科技和其他行业的英语口译与笔译工作者和广大英语学习者提供了全面系统的实用性很强的语言资料。内容新颖该词典收集、整理了国内外各有关行业近年来所产生的新的身份、单位与机构的名称,如系统分析师systemanalyst,理疗专家pllysicalt}lerapist,商务策划师l~~usinessstrategist,股市分析员quantjock,注册会计师(CPA)certi6edPublicAccountant:,首席执行官(cEO)chiefExecutiveOfficer,首席信息官(c10)cIfiefInformationOfficer,首席运营官(COO)chiefoperationOfficer,首席技术官(cTO)chiefTechnologyOfficer,首席财务官(cFo)chiefFinanceOfficer等表示身份、职务的词汇;中国银行业监督管理委员会(简称银监会)ChinaBankingRegulatoryCommission,中国证券监督管理委员会(简称证监会)chinasecuritiesRegulatorycom—mission,物业管理公司Real-estate/PropertyManagementCo.,P]ropertyServicesOffice等新产生的机构名称。随着世界各国的反恐怖斗争的加强,美国成立了“国土安全部”Department0fHomelandSecurity,类似这样世界性的组织机构均收录在此书中。
纪世昌,1946年7月生,北京人。1969年毕业于北京师范大学外语系英语专业。从事外事旅游工作。曾任岳阳市人民政府外事办副主任,市旅游局副局长,市对外友协副会长,中国国际旅行社岳阳支社总经理,岳阳市人大代表、政协委员,省外经贸翻译咨询公司副总经理。现任省对外友好合作服务中心副总经理。副译审。省对外友协理事、翻译协会常务理事,省翻译系列高级职称评审委员会委员。出版《英汉对照中国旅游手册》、《实用英语详解辞典》、《英汉对照中国旅游指南》等著作。
序
使用说明
词典正文
附录1 职务中“总”和“副”字的译法
附录2 “公司”的英文译法
附录3 中国职称的英译名称
附录4 中国行政机构
附录5 香港特别行政区政府
附录6 澳门特别行政区政府
附录7 英国行政机构
附录8 美国行政机构
附录9 日本行政机构
附录10 世界知名企业
附录11 中国少数民族地区地名
附录12 世界主要航空公司代号与名称
附录13 世界贸易组织机构
附录14 中国56个民族