绪论…………………………………………………………………………………1
章 比较文学视野下的《文选》与辞赋……………………………………11
节 西方文体学视野下的《文选》文体…………………………………12
第二节 从中西文体差异性看《文选》中的文学体裁………………………21
第三节 比较文学视野下的赋体文学…………………………………………31
第二章 《文选· 赋》英译的学术基础与历史背景…………………………..46
节 《文选· 赋》英译的阐释学基础…………………………………..47
第二节 《文选· 赋》英译的社会历史背景………………………………..78
第三章 《文选· 赋》的翻译策略与译本模式………………………………100
节 《文选· 赋》的翻译思想与翻译策略……………………………101
第二节 《文选· 赋》的译本模式…………………………………………116
第四章 《文选· 赋》英译中的文化移植与阐释……………………………137
节 名物概念的对译与阐释……………………………………………..138
第二节 文化概念与文化现象的深度翻译…………………………………..151
第三节 历史典故的翻译……………………………………………………..169
第五章 《文选· 赋》英译中的修辞与语言…………………………………187
节 《文选· 赋》英译中的修辞………………………………………188
第二节 联绵词的翻译………………………………………………………..204
第三节 《文选· 赋》的模糊语言………………………………………....220
第六章 《文选· 赋》英译与西方汉学研究………………………………….239
节 《文选· 赋》英译背后的西方汉学……………………………….239
第二节 译者的汉学研究与《文选· 赋》英译…………………………….253
第三节 作为学术研究的深度翻译…………………………………………...261
结语……………………………………………………..………………………...271
附录1:《文选》文体分组层次结构…………………………………………….275
附录2:《文选》辞赋篇目西方语言译文译本………………………………….276
附录3:康达维先生的辞赋翻译和研究论著论文……………………………...282
参考文献………………………………………………….………………………292