关于我们
书单推荐
新书推荐
|
情之嬗变:清末民初《茶花女》在中国的翻译与改写
本书主要讨论清末民初中国人对法国小说《茶花女》的翻译和改写,呈现各类译本和改写本的基本面貌,并探讨其中的情感观念;希望从中揭示这些翻译与改写活动如何呈现出中国人情感观念的现代启蒙,并推动中国言情小说从传统向现代转变。
清末民初的中文《茶花女》作品可以分成三类,即翻译、改写和模仿。林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》试图建构新的忠贞标准,以调和情与礼的关系,使儒家道德包容浪漫爱的需求;并通过扩张情的内涵来修正理的规范,为越轨男女建立合法性。新茶花系列作品对茶花女故事进行了改造,作者将妇女的情色和性与政治、国族主题联系起来。一方面,女性的情色可以拯救男性,又可以保家卫国;另一方面,情色又必须被控制在传统的性道德标准之内。如女主角完成了公共使命以后,她又必须回归世俗生活,重新扮演家庭中贤妻良母的角色。《玉梨魂》则属于《茶花女》的拟作,作者在精神上呼应了《茶花女》,他将爱情书写引向个人的自我体验和主体认同,通过小说主人公梨娘、筠倩和梦霞的三角爱情故事,揭示了他们矛盾的自我和为情做出的牺牲。 考察这些变化,我们可以看到这一时期中国人情感观念的转变。就此而言,有关茶花女的翻译和改写,其意义并不仅在于引进一个浪漫的爱情故事,而是,通过翻译和改写,中国作家和艺术家重新评价了情感对于确认自我的重要性;与此同时,他们创造了新的情感表达方式,这尤其体现在小说叙事手法的丰富以及心理描写等特点上。此外,我特别聚焦于《茶花女》中浪漫爱元素与中国改写版的关系,通过对这些元素的不同编码,我们可以看到作家们如何想象性、性别与两性情感。而其后的小说、戏剧以及不同的言情文类,也因借鉴《茶花女》的艺术手法而增加了现代元素。
你还可能感兴趣
我要评论
|