《英汉基础笔译/英语专业实用翻译教材系列》取名为《英汉基础笔译》,主要为了强调“基础”两个字的重要性。扎实的基础是进一步学习的基石。编者认为,有效的翻译教学应为学习者打好基础,这样才能帮助他们在翻译的道路上走得更远。 因此,《英汉基础笔译/英语专业实用翻译教材系列》所讲授的内容,也都非常“基础”,主要目标在于全面和实用。书中不但涉及英汉双语思维的对比,翻译技术的使用,还涉及基础翻译技巧的使用方法和建议,旨在帮助翻译的初学者了解翻译活动必备的知识模块和能力,为他们继续学习翻译做好铺垫。 《英汉基础笔译/英语专业实用翻译教材系列》的设计坚持宏观和微观相结合的原则。第二章至第六章主要从宏观的视角,为学习者介绍英汉语言的异同和不同翻译评估规范,使学习者对翻译活动的语境有一个整体的了解;第七章至第十章主要为微观的分析,着重讲解具体语言层面的翻译技巧和原则。每一章的讲解均辅以真实的翻译案例分析,针对不同的知识点都配有练习题,以强化知识,帮助学习者更好地理解翻译活动的本质。
本书是中山大学国际翻译学院笔译教师团队的教学总结。在教学过程中,我们深深体会到翻译能力培养的多面性。翻译能力不是一种单一的语言转换能力,还包括译者对两种语言文化和思维模式异同的理解,以及对不同时期和不同领域翻译规范的遵守。在具体的语言操作层面,译者还需要考虑到文本的语境,以及语言使用所传递出来的不同文体风格,以产生能够顺利完成跨文化交际目的的高质量译文。
本书取名为《英汉基础笔译》,主要为了强调“基础”两个字的重要性。扎实的基础是进一步学习的基石。我们认为,有效的翻译教学应为学习者打好基础,这样才能帮助他们在翻译的道路上走得更远。因此,本书所讲授的内容,也都非常“基础”,主要目标在于全面和实用。书中不但涉及英汉双语思维的对比,翻译技术的使用,还涉及基础翻译技巧的使用方法和建议,旨在帮助翻译的初学者了解翻译活动必备的知识模块和能力,为他们继续学习翻译做好铺垫。
本书的设计坚持宏观和微观相结合的原则。第二章至第六章主要从宏观的视角,为学习者介绍英汉语言的异同和不同翻译评估规范,使学习者对翻译活动的语境有一个整体的了解;第七章至第十章主要为微观的分析,着重讲解具体语言层面的翻译技巧和原则。每一章的讲解均辅以真实的翻译案例分析,针对不同的知识点都配有练习题,以强化知识,帮助学习者更好地理解翻译活动的本质。
《英汉基础笔译》的内容是我们笔译教学团队老师们多年教学经验的总结,其成书也是团队共同努力的成果。其中,招晓杏负责第二章“英汉语言比较”和第三章“虚假对应和翻译语境”的编写;徐丽萍负责第四章“英汉语言结构比较”的编写,并和黄寿娟共同完成第六章“翻译辅助工具”的编写;赵嘉玉负责第五章“翻译标准和规范”、第七章“词汇层面的翻译技巧”和第八章“句子层面的翻译技巧”的编写;陈燕负责第九章“语篇分析与翻译”的编写;谢桂霞负责第一章“概述”和第十章“文体分析与翻译”的编写,以及整本书的编辑统稿工作。
本书的主要特点是基础性强,全书的编写以翻译过程必备知识模块为主,案例来源真实详尽,便于学习者有针对性地学习。目标读者设定为高校学习翻译的学生。从全书内容的系统性和材料的丰富性来讲,也适合用作高校翻译类课程教学的辅助教材。对翻译实践感兴趣的自学者,本书也有一定的参考价值。
谢桂霞,2011年博士毕业于香港理工大学,专业为翻译研究,就职于中山大学靠前翻译学院,现任翻译专业硕士执行主任,主讲《语篇与翻译》《翻译理论与实践》等翻译类课程。
第一章 概述
第一节 翻译的定义
第二节 翻译能力
第三节 框架结构
第二章 英汉语言比较
第一节 英汉语言思维对比
一、抽象思维和形象思维
二、分析性思维和综合性思维
三、本体型思维和客体型思维
第二节 欧化中文和中式英语
一、欧化中文
二、中式英语
第三章 虚假对应和翻译语境
第一节 英汉语言的虚假对应
第二节 语境与翻译
一、词语语境
二、时间和地点语境
三、发出者和接受者语境
四、话题和文化语境
第四章 英汉语言结构比较
第一节 英语基本句型分析和翻译
一、简单句的翻译
二、并列句的翻译
三、复合句的翻译
第二节 常见英语句子结构的翻译
一、不定式的翻译
二、现在分词的翻译
三、过去分词的翻译
四、介词短语的翻译
第三节 汉语基本句型分析与翻译
一、主谓句的翻译
二、非主谓句的翻译
三、复合句的翻译
第四节 常见的汉语特殊句型
一、连动句的翻译
二、存现句的翻译
三、流水句的翻译
第五章 翻译标准和规范
第一节 翻译的标准和规范概述
一、翻译的标准
二、翻译与写作
三、翻译与沟通
第二节 语言一致性
一、词句的一致性
二、语言变体与格式的一致性
三、语体的一致性
第三节 标点符号的选择
一、英汉标点符号的差异
二、常见英语标点符号的用法
第四节 注释的添加
一、加注的方式
二、加注的原则
第六章 翻译辅助工具
第一节 翻译资源
一、词典
二、术语库
三、语料库
四、百科全书
五、搜索引擎
六、其他工具书
第二节 翻译技术
一、机器翻译技术
二、计算机辅助翻译技术
三、翻译字数统计工具
四、文档格式转换工具
五、图像文字识别软件
六、术语提取工具
七、双语对齐工具
八、质量检查工具
九、桌面排版工具
第七章 词汇层面的翻译技巧
第一节 增译
一、明确原文意义
二、确保译文结构完整
三、完善译文表达
第二节 省译
一、省略虚词和代词
二、省略冗余词
三、语义省译
第三节 词性转换
一、动词和名词之间的转换
二、形容词和副词之间的转换
三、介词的转换
第四节 解包袱法
一、解包袱法的应用
二、解与不解的判断标准
第五节 正译和反译
一、正反之间的转换
二、视角的转换
第八章 句子层面的翻译技巧
第一节 句子的拆分
一、简单句的拆分
二、复合句的拆分
三、从句的拆分
第二节 句子的合并
一、简单句的合并
二、复合句的合并
第三节 语序的调整
一、句子内部的调整
二、句子之间的语序调整
第九章 语篇分析与翻译
第一节 主位结构
一、主位的理解
二、主位推进模式
三、汉语主位结构
第二节 主位推进模式与翻译
一、保留推进模式
二、调整推进模式
第三节 信息结构
一、信息结构的理解
二、汉语的信息结构
第四节 信息结构与翻译
一、非谓语结构的信息结构翻译
二、简单句的信息结构翻译
三、复合句的信息结构翻译
第十章 文体分析与翻译
第一节 语法与文体
一、词汇层面的文体
二、句法层面的文体
第二节 辞格的翻译
一、义变辞格的翻译
二、形变辞格的翻译
练习参考答案