《“天人合一”生态智慧下的唐诗宋词英译研究》以东方智慧“天人合一”认识样式重构生态翻译学的理论基础,重点对其翻译方法——三维转换翻译法作出了合一整体性的诠释,并结合古诗词的翻译特点,运用其核心理念对古诗词英译经典作品进行详细阐述和对比分析,目的在于构建具有华夏知性体系的话语形态和认识范式,以传扬中国经典文学之美、提升我国整体文化软实力,为中华文明和东方智慧样式立言。
《“天人合一”生态智慧下的唐诗宋词英译研究》具有一定专业性,适用于翻译研究者、翻译专业研究生及古诗词英译爱好者。
中华古典文化作为中华文明向外立言的文化软实力,是中国人生命中弥足珍贵的一部分,它已在华夏灿烂的文化长河中呈现出了长久不衰的魅力。古典诗词向来是我的兴趣点所在,钟情于古诗词,只因那些深藏字里行间的清雅别致,尤其是宋词,每一次默读,都觉内心喜悦,那背后深远的韵味亘古留存。当一个人在浮华虚妄的现实社会中频感迷惘和落寞时,那些唯美清新的文字总能唤起我们对自然万物的敬畏及怜惜之情,人心的天地也会随之变得广阔无垠。
在王国维“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”的哀叹中了解到时光易逝、红颜易老——生命如此短暂,因而更要珍惜眼前人和物。
在柳永“不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收”的愁思中体会到浪迹天涯的羁旅之士那无边无际的乡愁之思。
在李清照“欲将血泪寄山河,去洒东山一抔土”的悲誓中感受国破家亡之痛、颠沛流离之苦以及对故国深入骨髓的怀念之情。
在李之仪“流落天涯头白也,难得是,再相逢”的感触中明白虽无奈于时光的流转消逝,但能与故人相见亦是生活中细碎的美好和人间烟火的温暖。
古典诗词给予我们无可比拟的审美体验,呈现给我们对于宇宙万物的理解,让我们疲累的心灵得到升华洗涤……它所蕴含的智慧太多太多,能领悟古典诗词真意的人,定是有着异于世俗之人的风骨和理想,散发出儒雅的气质,懂得在物欲横流的纷繁世道中做最真实的自我。即便现代科技再发达,只因人类对于至美的渴望这一追求永不改变,受中国传统文化熏陶的我们,都始终不可摒弃中国古典文学作品。作为一名翻译方向的研究人员,我衷心希望作为中国文化精粹的古典诗词能在不间断的被阅读中保存经典的本质,以更易被接受的方式在英语世界里得以广泛传播,从而被更多人认可及欣赏。而这一心愿又不断激励我自己,要时刻谨记为中华经典文化的传承尽一份绵薄之力。
在我的研究生时代,生态翻译学就已经有了一定的发展。我的研究课题是围绕胡庚申教授的生态翻译学理论进行的,很感激胡教授曾经无私地将他的研究资料与我分享,给了我很多启发。然而,在将其与古诗词文学作品英译结合的研究过程中,我发现了生态翻译学的一些缺陷:其命题与立论相悖、认识论与方法论相左,体现的仍然是后现代多元、解构、去中心的认识范畴,从而带有相当解构要素的认识形态,违背了翻译本体论的承诺。譬如达尔文的“适者生存”“汰弱留强”等法则本身就不具备“生态性征”,违背了生态整体主义下的生态多样性,更不利于多元化体系的和谐发展。总的来说,衍生于西方理论的生态翻译学在术语、概念、研究范式等的阐释上还存有模糊不清又自相矛盾的成分。因此,其理论建构还需不断斟酌、充实和完善。而中国千年以降的“天人合一”认识观智慧义理是“自然”“和谐”“人本”“中庸”这些生态智慧资源的营养钵,因此,它可为整体建构趋向认识样式的生态翻译学提供丰厚的哲学理论素养。除此之外,它还有对翻译本体论的承诺、有对原作文本话语表征样式的回归、有对译者人文主体性的认可、有对翻译内外要素整体关系论的综合动态考量、有对“合一”建构性旨归的求索与向往。在阅读了相关文献以及向译学界的专家讨教之后,我认为运用我国传统哲学“天人合一”生态整体认识范式来重新建构及阐释生态翻译学理论,尤其是其翻译方法——三维转换法,显得更为合理、更有说服力。
以上是我写此书的缘由。
本书共八章。各章都有关联性,重在以“天人合一”整体建构性翻译认识样式为思想本源,重构建构质感的生态翻译学义理,尤其是其翻译方法一三维转换法,并将其运用到中国古典文化精髓之一——唐诗宋词的英译研究中去,旨在为文学翻译研究扩宽研究的思路和视野,为构建具有中国本土特色的翻译理论作出一次尝试。
前言
第一章 唐诗宋词——东方智慧知性体系的呈现 1
第一节 唐诗—诗之境阔 2
一、唐诗的发展阶段 2
二、唐诗的不同流派 6
三、唐诗的重要元素 10
四、国内外唐诗英译研究之生态现状 24
第二节 宋词——词之言长 31
一、宋词流派 31
二、宋词的重要元素 33
三、国内外宋词英译研究之生态现状 44
第三节 古诗词英译的意义——中国文学走出去 48
第二章 生态翻译学——全球生态转向的重要一环 52
第一节 生态翻译学的缘起 52
……