英语诗歌源远流长,名家辈出,名译不断。本书所收英国(包括英格兰、苏格兰、威尔士、爱尔兰)古今诗人六十余家,包括英语早期民谣、古典派、浪漫派和现代派诗歌名篇凡350百余首,加上附录收录的威尔士英格林12首,皆为王宏印(朱墨)教授多年来广泛收罗和精心选译之作,兼有专家研究心得与经典重译之长。序言重申英语文学的传统概念和英语诗歌的伟大传统,系统而扼要,正文采用英汉对照形式,外加注释,便于广大读者对照阅读,而翻译说明则进一步为诗歌研究者领略英诗汉译之妙、欣赏译家优美之文笔和巧妙传译之匠心提供方便。本书也是大学英语语言文学专业师生难得的文学课外读物。
王宏印(笔名:朱墨),陕西华阴人,南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长,现任中华文化典籍翻译研究会会长,历任中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》(双语版)艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,已出版各种论译著及教材60余部,发表学术论文100余篇。教学研究之余发表诗文及译作,出版有《彼岸集:旅美散记》(2000年),《孕育:白蒂诗自选集》(2000年),《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》(2001年),《〈诗品〉注译与司空图诗学研究》(2002年),《穆旦诗英译与解析》(2004年),《英诗经典名译解析——从莎士比亚到金斯伯格》(2004年),《英语诗歌选译》(2011年),《朱墨诗集》(创作卷)(2011年及2014年续集)和《朱墨诗集》(翻译卷)(2011年),《哈姆雷特》(2012年),《英译元曲百首》(2013年),《中国古今民歌选译》(2013年),《艾米丽.迪金森诗歌精译》(2013年)、《罗伯特.弗罗斯特诗歌精译》(2014年)、《意象的萌发:新诗话语释读》(2014年)《诗与翻译:双向互动与多维阐释》(2015年),《托马斯.哈代诗歌精译》(2016年)等诗歌类书籍。《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》,商务印书馆,2016年,《不朽的诗魂:穆旦诗解析、英译与研究》,南开大学出版社2018年。