《多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践》内容以应用文体翻译为主,在主要论述翻译的概念、价值、翻译研究相关理论的基础上,对应用文体的特征及其翻译要求进行论述,将功能翻译理论引入应用翻译研究,探讨了该理论对应用翻译研究的指导作用。以此作为铺垫,选取了相关文本(商贸文本、广告文体、科技文体、法律文书等),对这些应用文本的文本类型和语言特征、文本功能和翻译目的进行讲解,并就代表性的文本翻译进行示例讲解,更具有针对性。
《多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践》的读者对象为广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。
随着经济全球化进程不断加快,国际交往日益频繁,翻译在各国经济文化交流中扮演着越来越重要的桥梁作用。社会对翻译的需求日益增加,翻译实践已从传统的文学翻译领域走向各种应用翻译领域。对于翻译学这门学科的发展来说,引进国外的理论和方法很重要,但更重要的是要结合我国的翻译实践、翻译教学与研究。在中国,传统翻译学的继承性研究、相关学科的吸融性研究以及方法论的多层次研究等几个重要领域,也都缺乏高水平的系统研究。为了进一步推动翻译学的研究与发展,研究者们要不断地挑战、不断地拓展、不断地创新、不断地升华。翻译服务已经渗透到经济、文化、科技等各个领域,社会对高质量应用翻译人才的需求越来越迫切。要做好翻译,这两方面的知识必不可少:一是源语和目的语在语言、文化方面有哪些异同,翻译时如何处理;二是源语和目的语中都有哪些文体、各具有什么特点及如何翻译。
作者以“多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践”为选题,从不同的方面和角度,上古至今,从国内到国外,对现代应用翻译进行了全面系统的研究和阐述。全书共七章,其中第一章对翻译的定义及其发展和价值、翻译研究的范畴及途径做了详细的解读;第二章和第三章从整体上对应用翻译的理论体系与翻译策略、功能翻译理论的应用翻译策略进行了探讨;最后四章是应用翻译实践,分别从商贸文本、广告文体、科技文体和法律文书这四方面进行了深层次的诠释。
本书的撰写涵盖了几方面特色:一是系统性,作者全面地对现代应用翻译进行了探讨和解读,从多个方面和角度结合实际状况做出了相关阐述;二是科学性,书中引入了大量的翻译研究理论和科学研究成果,引用了多个学者的著名论述和研究;三是论证性,作者对书中的理论和专业内容都不同程度地通过相关的事例进行了补充说明,便于学习者更好地理解和阅读。
本书在写作过程中,参考和借鉴了国内外学者的相关理论和研究,在此深表谢意。由于时间紧迫,书中不足之处在所难免,烦请提出宝贵意见,以便修正。
喻珊,女,汉族,生于1983年11月,华北水利水电大学外国语学院讲师,硕士,毕业于西班牙萨拉曼卡大学。发表期刊论文若干篇,参加完成多项研究课题、项目,并取得了一定意义的研究成果。主要研究方向为外国语言学及应用语言学、跨文化交际。
前言
第一章 翻译研究综述
第一节 翻译及其发展
第二节 翻译的价值
第三节 翻译研究的范畴及途径
第四节 翻译研究:从科学到多元互补
第二章 应用翻译的理论体系与翻译策略
第一节 应用文本的特征与分类
第二节 英汉应用文本语言对比与翻译
第三节 应用翻译理论的宏观与微观研究
第四节 应用文本翻译的目的与原则
第三章 基于功能翻译理论的应用翻译策略研究
第一节 功能翻译理论产生的背景和历史渊源
第二节 功能翻译学派理论的主要观点
第三节 功能翻译描述与要素表达
第四节 基于功能翻译目的论的应用文本翻译策略
第四章 应用翻译实践——商贸文本翻译
第一节 商贸文本的文体类型及词汇特点
第二节 商贸文本翻译的原则与解析
第三节 商贸文本翻译策略
第五章 应用翻译实践——广告文体翻译
第一节 广告的功能和构成
第二节 广告文体的语言特点及其翻译
第三节 广告文体中的修辞与翻译
第四节 品牌名称的翻译方法
第六章 应用翻译实践——科技文体翻译
第一节 英语科技文献的语言特征分析
第二节 英语科技文体的翻译原则和策略
第三节 科技论文摘要的翻译
第七章 应用翻译实践——法律文书翻译
第一节 法律文体与法律翻译
第二节 英文法律文书的语言特征
第三节 法律文书翻译的原则与解析
参考文献