应用本科英语专业类课程规划教材:新编实用翻译阶梯教程
定 价:32 元
丛书名:应用本科英语专业类课程规划教材
- 作者:吴春梅,范纯海 编
- 出版时间:2014/8/1
- ISBN:9787561193976
- 出 版 社:大连理工大学出版社
- 中图法分类:H315.9
- 页码:181
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
《应用本科英语专业类课程规划教材:新编实用翻译阶梯教程》立足于培养学生的翻译基本素养,在结合应用本科院校英语专业学生自身特点的基础上,博国内外翻译教材之长,采用科学的编写体例,精心挑选讲解所需例句,深入浅出,易于理解;课后配备的大量练习,与英语专业八级考试以及翻译证书考试相结合,有助于学生在课后进一步巩固、提升在词、句、篇章等层面的翻译技巧。
第一章 翻译总论
1.1 中国翻译简史
1.2 翻译的起源、定义及性质
1.3 翻译的分类
1.4 翻译的原则
1.5 翻译过程中的矛盾
1.6 翻译的两大基本方法
1.7 对译者的要求
第二章 翻译中的语言对比分析
2.1 语义的差异
2.2 词法差异
2.3 句法差异
2.4 思维的差异
第三章 词义的选择
3.1 五维词义选择法
3.2 词义的引申
3.3 词义的褒贬
3.4 选词时应注意的几个问题
第四章 增词法
4.1 语义增词
4.2 句法增词
4.3 语法增词
4.4 修辞增词
4.5 文化增词
第五章 减译法
5.1 代词的减译
5.2 冠词的减译
5.3 介词的减译
5.4 连词的减译
5.5 动词的减译
5.6 名词复数的减译
5.7 系动词的减译
5.8 其他词的减译
第六章 转性译法
6.1 英语名词的转译
6.2 英语介词的转译
6.3 英语形容词的转译
6.4 英语副词的转译
6.5 英语动词的转译
6.6 英语代词的转译
第七章 变态译法
7.1 仍用被动句
7.2 转译成主动句
7.3 转译成无主句
7.4 消解被动意味
7.5 主动句转译成被动句
第八章 正反译法
8.1 正说转反说译法
8.2 反说转正说译法
8.3 双重否定句的翻译
第九章 分译法及合译法
9.1 分译法
9.2 合译法
第十章 英汉句子语序的差异
10.1 英汉句子语序的三大差异
10.2 语序差异的翻译策略
第十一章 八大长难句的翻译
11.1 定语从句的翻译方法
11.2 状语从句的翻译方法
11.3 倒装句的翻译方法
11.4 平行结构的翻译方法
11.5 名词性从句的翻译方法
11.6 否定结构的翻译方法
11.7 省略句的翻译方法
11.8 插入语的翻译方法
第十二章 翻译与文化
12.1 文化差异的具体体现
12.2 文化翻译的基本方法