随着改革开放的深入发展和“一带一路”战略的推进,国家需要大量知识渊博、综合能力强的高素质的翻译人才,尤其在进行会谈、交涉、谈判以及进行科技、文化、商贸、防务、企业管理等方面的合作与交流时,口译是不可或缺的桥梁。
口译是一种通过口头表达的形式,将理解的信息准确又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,以及时传递与交流信息为目的。
口译成功与否主要取决于对口译技巧的掌握和运用,而获得口译技巧的主要渠道是实践。在实践中,有目的地进行大量的听、说、读、写、译练习,从而掌握口译中“听一译一说”诸环节的基本规律和基本技巧。口译实践是一个“实践一总结一实践一提高”的过程,需要苦练加巧练,所谓“熟能生巧”“只要功夫深,铁杵磨成针”就是这个道理。
随着改革开放的深入发展和“一带一路”战略的推进,国家需要大量知识渊博、综合能力强的高素质的翻译人才,尤其在进行会谈、交涉、谈判以及进行科技、文化、商贸、防务、企业管理等方面的合作与交流时,口译是不可或缺的桥梁。
口译是一种通过口头表达的形式,将理解的信息准确又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,以及时传递与交流信息为目的。
口译成功与否主要取决于对口译技巧的掌握和运用,而获得口译技巧的主要渠道是实践。在实践中,有目的地进行大量的听、说、读、写、译练习,从而掌握口译中“听一译一说”诸环节的基本规律和基本技巧。口译实践是一个“实践一总结一实践一提高”的过程,需要苦练加巧练,所谓“熟能生巧”“只要功夫深,铁杵磨成针”就是这个道理。
口译课程是高起点的语言知识与技能综合训练课程,在我国高等学校和社会办学培训中,口译课程已经成为最受学生欢迎的语言类课程之一。2009年以来,我们对高年级的口译课程进行了改革,编写了《简明口译实训教程》,把四年级第一个学期的口译课设置为导游、商务、时政、网络四个实践环节,大部分实践环节均编排四篇课文,其中英译中两篇(Text A、Text B),中译英两篇(Text A、Text B)。教师可根据教学需要选择其中一篇进行课堂教学,另一篇可作为学生的阅读材料,力求将选编的课文内容与毕业生一线工作岗位对知识、技能、素质的要求科学有机地融合起来。学生在掌握了口译的基础知识、基本理论和相关的技能后,进入实践提高阶段,每个实践环节安排2~4周的时间进行培训。经过多年的教学实践,我们对《简明口译实训教程》进行了多次修改、补充和完善,最终完成此书的编写。
在编写过程中,我们参考了其他出版社的著作,已在参考文献中注明,在此向这些著作的作者表示感谢。
全书由汪洋策划与设计,参加编写的有陈海燕、柯英姿、卜超群、白雅洁、李亚文。柯英姿负责全书的统稿工作。陈海燕编写第一章翻译实践,卜超群编写第二章导游实践,李亚文编写第三章商务实践,柯英姿编写第四章时政实践,白雅洁编写第五章网络实践。
由于水平有限,书中肯定有许多不足之处,望读者批评指正。
前言
1 翻译实践
Translation Practice
1.1 什么是口译
An Introduction to Interpretation
1.1.1 口译的定义和分类
1.1.2 口译的特点
1.1.3 口译的标准
1.1.4 译员的素质
1.2 笔译和口译的异同点
Sinularities and Differences Between Translation and Interpretation
1.2.1 什么是笔译
1.2.2 笔译和口译的相似点
1.2.3 笔译和口译的不同点
1.3 口语和口译的异同点
Similarities and Differences Between Oral Language and Interpretation
1.4 口译教学存在的问题
Problems in Interpretation Teaching
2 导游实践
Tour Guide Practice
2.1 迎来送往
Protocol Routine
Altemating Interpreting
Text A 机场接机
Text B 酒店入住
Text C旅游购物
Text D 告别送行
2.2 自然风光
Scenic Spots
E-C Interpreting
Text A Barcelona
Text B Yellowstone National Park
C-E Interpreting
Text A 从化温泉镇
Text B 丹霞山
2.3 人文景观
Human Landscape
E-C Interpreting
Text A The Great Pyramid of Giza
Text B Beijing
C-E Interpreting
Text A 陈家祠
Text B 北京世界公园
2.4 饮食文化
Catering Culture
E-C Interpreting
Text A Chinese Food
Text B Food Origins
C-E Interpreting
Text A 粤菜
Text B 印度手抓饭
2.5 风俗习惯
Customs and Habits
E-C Interpreting
Text A Water-Splashing Festival
Text B La Tomatina
C-E Interpreting
Text A 闹元宵
Text B 早茶
2.6 文化差异
Cultural Differences
……
3 商务实践
4 时政实践
5 网络实践
参考文献
《简明口译实训教程》:
口译实践
世界经济似乎正处在一个岔路口。走其中一条路,意味着2016年世界经济状况可能要从一般恶化为极糟;而走另一条路,意味着自2008-2009年金融危机以来的正常化进程将幸运地延续下去,全球经济将变得更平衡、更具可持续性。没人能确定世界将走哪条路;也没人知道政策力度是否大到足以影响结果。
毫无疑问,全世界锐利的目光都聚焦在这些风险和挑战上。恐惧在今夏人民币贬值后急剧上升,突显出人们对中国经济前景正迅速恶化以及其他昔日全球经济明星国家(如巴西、俄罗斯)经济衰退加深的担忧。全球股市刚刚经历了自2011年以来表现最糟的一个季度。
不久前还是世界经济可靠引擎的中国,如今被视为世界经济最大的薄弱之处。经合组织称:“全球增长的主要风险在于中国超出预期的增长放缓。”
在花旗等投资银行预测2016年出现全球经济衰退之际,各国官员积极希望避免像2008年衰退到来之前那样被打个措手不及。
国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德表示,由于“经济前景下行的风险已经增加——尤其是对于新兴市场经济体而言”,在此般“困难且复杂”的时刻,世界主要经济体亟须对策来应对问题。
英国央行首席经济学家安迪·霍尔丹警告称,中国遭遇的麻烦表明“我们现在或许正在进入全球危机三部曲第三部分(即2015年起的‘新兴市场’危机)的初始阶段”。
继2008-2009年美英经济体金融危机以及2011-2012年欧元区危机后发生第三场危机,这种情景将源于2008年以来中国债务暴涨带来的危险。在家庭、企业勒紧腰带之前,2007年美国个人和非金融债务达到了国内生产总值的160%,英国的这一比例接近200%。根据国际清算银行的数据显示,中国早已超过了上述两国的水平。
随着增长放缓(放缓的速度也许远比中国官方统计数据显示的更快),偿付并维持这些债务的能力便成了问题。违约及巨额损失可能随之而来,引发金融部门脆弱性与破产的恶性循环,并导致信贷收紧,经济前景更加黯淡。鉴于中国经济的规模、它与其他国家的贸易及金融联系,世界其他国家可能无法忽视这样一场危机。
北京方面发出的含混不清的讯息以及今夏阻止股市泡沫破裂的努力失败,无法激发人们对于中国能够避免灾难的信心。
虽然存在这么多切实、貌似可信的担忧,但世界还未遭受一场新的经济风暴的冲击。虽然中国受到质疑的经济数据仍显示其经济年增速为7%,但不可否认,中国正在从建筑与重机械业投资向消费和服务平衡。世界其他许多大型经济体的境况和经济数据也远算不上很糟。
仍为世界最重要经济体的美国正在考虑启动10年来的首次加息。这反映了美国经济复苏已经成熟,实现就业增长的努力也已成功。美国失业率已降至历史芷常水平。在欧洲,许多经济指标看起来比2011年欧元区危机爆发以来的任何时候都更加积极。
世界是在继续以约为过去30年平均水平的速度增长(其中有的国家做得好一些,有的差一些),而非正进入全球金融危机的第三阶段,换句话说,是常态,而非非常时期。
对中国而言,如果这种务实的观点站得住脚的话,那么中国当局在推动经济由投资转向消费再平衡的过程中会犯错,但也会取得进展。裕信银行首席经济学家埃里克·尼尔森(Erik Nielsen)说,尽管面临许多选项,但2016年的世界不必选择一条极端道路。
“我们经济学家喜欢预测未来道路是一片坦途,而一惊一乍者和危言耸听者喜欢预测崩溃即将来临,”他说。
“也许保险的预测介于两者之间:未来道路崎岖不平,但情况在合理可控范围内。”
……