傅雷不仅是优秀的文学翻译家,还是高明的艺术评论家。他早年对张爱玲的评价和中年对黄宾虹的评价均独具慧眼,为后世所证明;他对音乐的评论更是深入幽微,成大家之言。本书是傅雷的一部艺术评论集,分四部分:谈音乐、谈美术、谈翻译,可通称为“谈艺”。各部分主要收入专论的文章,如《论张爱玲的小说》《翻译经验点滴》《与傅聪谈音乐》《du一无二的音乐家莫扎特》《观画答客问》等,另外辑有关于音乐、美术、翻译、文学的书信。
如果说《傅雷书信选》呈现的是一位作为父亲、作为朋友、作为同事的傅雷,那么《傅雷谈艺录》所呈现的,则是一位作为翻译家、作为文艺评论家的傅雷。前者注重教子的经验,人生的感悟,朋友间的交往和情谊;后者则突出其专业观点、文学分析、艺术赏鉴。
傅雷(1908—1966),以翻译家见知于世,译文信、达、雅三美兼擅,传誉译林,卓然一家。所译皆世界名著,抉择谨严,影响巨大。傅氏学养精深,于美术及音乐理论与欣赏,尤具专长,而常为其翻译盛名所掩。特别重要的,是他的立身处世,耿介正直,劲节清操,一丝不苟,兼备中国知识分子传统品德与现代精神,堪称典范。文ge殉难,举世景仰。
谈文学
关于乔治·萧伯讷的戏剧
雨果的少年时代
莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序
罗素《幸福之路》译者弁言
读剧随感
论张爱玲的小说
《勇士们》读后感
杜哈曼《文明》译者弁言
评《三里湾》
亦庄亦谐的《钟馗嫁妹》
评《春种秋收》
巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》译者序
巴尔扎克《搅水女人》译者序
巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序
文学书札
谈翻译
巴尔扎克《高老头》重译本序
巴尔扎克《贝姨》译者弁言
关于服尔德《老实人》一书的译名
翻译经验点滴
对于译名统一问题的意见
翻译书札
谈美术
泰纳《艺术论》译者弁言(初译本)
塞尚
薰琹的梦
现代中国艺术之恐慌
《世界美术名作二十讲》序
我们已失去了凭藉(悼张弦)
观画答客问
艺术与自然的关系
庞薰琹绘画展览会序
丹纳《艺术哲学》译者序
《宾虹书简》前言
美术书札
谈音乐
音乐之史的发展
罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者献辞
罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者弁言
罗曼·罗兰《贝多芬传》译者序
贝多芬的作品及其精神
萧邦的少年时代
萧邦的壮年时代
独一无二的艺术家莫扎特
乐曲说明三则
与傅聪谈音乐
傅聪的成长
已故作曲家谭小麟简历及遗作保存经过
音乐书札
《傅雷谈艺录(增订本)》:
当我们看到艺术史上任何大家的传记的时候,往往会给他们崇伟高洁的灵光照得惊惶失措,而从含有怨艾性的厌倦中苏醒过来,重新去追求热烈的生命,重新企图去实现“人的价格”,事实上可并不是因了他们的坎坷与不幸,使自己的不幸得到同情,而是因为他们至上的善性与倔强刚健的灵魂,对于命运的抗拒与苦斗的血痕,令我们感到愧悔!于是我们心灵的深处时刻崇奉着我们最钦仰的偶像,当我们周遭的污浊使我们窒息欲死的时候,我们尽量的冥想搜索我们的偶像的生涯和遭际,用他们殉道史中的血痕,作为我们艺程中的鞭策。有时为了使我们感戴忆想的观念明锐起见,不惜用许多形式上的动作来纪念他们,揄扬他们。
但是那些可敬而又不幸的人们毕竟是死了!一切的纪念和揄扬对于死者都属虚无缥缈,人们在享受那些遗惠的时候,才想到应当给与那些可怜的人一些酬报,可是已经太晚了。
数载的邻居侥幸使我对于死者的性格和生活得到片面的了解。他的生活与常人并没有分别,不过比常人更纯朴而淡泊,那是拥有孤洁不移的道德力与坚而不骄的自信力的人,始能具备的恬静与淡泊,在那副沉静的面目上很难使人拾到明锐的启示,无论喜、怒、哀、乐、爱、恶七情,都曾经持取矜持性的不可测的沉默,既没有狂号和叹息,更找不到愤怒和乞怜,一切情绪都好似已与真理交感溶化,移入心的内层。光明奋勉的私生括,对于艺术忠诚不变的心志,使他充分具有一个艺人所应有的可敬的严正坦率。
……