《猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,是一部通过猎人的狩猎活动,记述十九世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集。
《世界文学名著:猎人笔记(全译本)》中揭露了农奴主的残暴,农奴的悲惨生活,作者还因此被放逐。随着屠格涅夫充满优美调的叙述,俄罗斯的大自然风光、俄罗斯人民的风俗习惯、地主对农民的欺凌、农民的善良淳朴和智慧,像一首首抒怀歌曲在我们面前缓缓流淌出来,汇成一部色彩斑斓、动人心魄的交响诗。
屠格涅夫(1818-1883),俄国小说家,散文家。生于俄罗斯奥廖尔省一个贵族家庭。先后入莫斯科大学、彼得堡大学读书。留学德国,长期侨居法国,一生反对农奴制。著作丰富,长篇小说有《罗亭》、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》等,中篇有《阿霞》、《初恋》等,散文集有《猎人笔记》、《文学与生活回忆录》、《散文诗集》等。他是俄罗斯语言大师,对俄罗斯语言规范化作出了重要贡献。
霍尔曼和卡里雷奇
耶尔莫莱和磨坊主妇
草莓泉
县城里的医生
我的邻居拉吉洛芙
独院地主奥夫谢科夫
里戈甫村
白氏草场
美人梅恰河畔的卡奇扬
庄园
事务所
孤狼
两个地主
列别江集市
塔吉雅娜·鲍里索芙娜和她的侄儿
死亡
歌手
彼得·彼得洛维奇·卡拉塔耶夫
约会
希格罗县的哈姆莱特
潘捷列伊·切尔托普哈诺夫与吉洪·伊凡内奇·聂道比斯金
切尔托普哈诺夫的末路
骷髅
车轮声响
森林和草原
《世界文学名著:猎人笔记(全译本)》:
霍尔曼和卡里雷奇
奥加尔省与卡鲁伽省两地居民,无论长相和神态,不管是什么人,只要去过泊尔霍夫县和兹拉德县,都一定会为这种很明显的差异而吃惊。奥加尔省的农民个子很矮,腰背弯得像一张弓,一直以来都显得很不高兴,眼睛里充满了忧郁。他们食不果腹,衣不蔽体,屋不遮雨,还要服沉重的劳役。而卡鲁伽省的农夫身材高大,面色红润,快乐自信。他们都做一些和奶油与松焦油有关的生意,平时穿得都很整洁,他们在节日的时候兴高采烈地穿上长筒靴,住在高大舒适的松木做成的房屋里,生活幸福。
除了居民外貌特征的差异,在居住环境方面也有着显著的差异。奥加尔省的农村周围都是耕地,或是纵横交错的现已变成臭水沟或烂泥塘的沟壑,除了偶尔有几株可以任人砍伐的柳树和两三株很细的根本不能长大成材的白桦树外,在周围一俄里①的面积之内连一株小树也不会看到的。他们的房屋挨得很近,屋顶上覆盖着日久都已腐烂泛黑的麦秸……这一切都显示着这里的破败。而在卡鲁伽省则是另外一种风景,一切都是如此的生机勃勃,村子周围环绕着枝叶繁茂的树木,远处看去村庄在树木的掩映下若隐若现。走进村庄,你会发现这里的房舍建设得井然有序,很是整齐,屋顶覆盖着木板,大门都加闩上锁,栅栏篱笆排列得很是整齐,过往的猪狗想随意进出游荡是非常困难的,所以对于放猪的人来说,在卡鲁伽省也就更加放心。在奥加尔省,五六年都用不了,那些可怜的仅存的一些瘦弱的树林和灌木丛也会消失得无处可寻,就连沼泽地也会有如此结果。在卡鲁伽省,茂密繁盛的防护林,一直延伸到几百俄里之外,沼泽地也延伸出有数十俄里,就连濒临灭绝的黑琴鸟、比较温柔的沙锥鸟也在这里生活,繁殖后代,连走路有时都常会惊动繁忙劳动着的山鹑,呼啦啦地全飞了起来,让猎人和猎犬都高兴得不得了。
有一天,我到兹拉德县去打猎,在一片荒芜的田地里意外遇到了一位喜欢打猎的卡鲁伽省的一个小地主,名叫波鲁迪金。他在打猎方面可谓技术精湛,待人的态度也很友好和善。可令人遗憾的是,他以前向省里所有的有钱人家的小姐求过婚,不但被人家拒绝,而且还被禁止再次登门,这让他非常难过。他怀着沉痛的心情,向他所有的亲朋好友诉说自己的苦闷,但他还是会把自己园子里的果子摘下来送给那些把他赶出家门的姑娘们的父母。他总是一遍又一遍地重复一个他自己认为很搞笑的但是从来没有逗笑过别人的笑话。他对阿基姆·纳希莫夫的作品和小说《宾娜》非常的推崇,他给自己的一条狗起名叫“天文学家”,不知道他为什么给它起这样一个名字。他说话结结巴巴的还带有乡音,很惹人发笑。在家里使用法国式的做饭方法,据他家的厨师说,法式烹饪方法的秘诀是把每种食品原来的味儿都彻底改变。这名高明的厨师做出的肉有鱼腥味儿,而做的鱼则带有蘑菇昧儿,最令人称奇的是通心粉——全是火药的味道,真不知道他们是怎么做出这些奇怪的食品来的。然而,除了这些微小的不足之外,波鲁迪金先生确实可以称得上是本地的翘楚了。
我和波鲁迪金认识的时间才只有一天的时间,他就盛情邀请我到他家去住宿。
“这里离我家有五六俄里的样子,”他说道,“徒步走太远了,我们还是先到霍尔曼家去休息一下吧。”“霍尔曼是谁呀?”我问。
“我的一个雇农……他家离这儿不是很远。”他答道。
我们就一路聊着向霍尔曼家走去。霍尔曼的家位于林中的一片收拾得非常平整的空地上。院子由好几栋松木的房舍组成一圈,有篱笆围起来。一根细柱子搭建的凉棚坐落在正屋的前面。我们两个人直接就走进了院子中,一个个子很高,模样漂亮的二十多岁的小伙子出来迎接我们。
“啊,菲加,霍尔曼在家吗?”波鲁迪金先生高声地问他。
“他进城去了,不在家。”小伙子露出一排雪白的牙齿,笑眯眯地回答道。接着又问道:“需要我来准备马车吗,先生?”“是的,小伙子,要一辆马车。再给我弄些克瓦斯①来。”我们走进干干净净的没有挂此地常见的苏兹达尔木版画②的南圆木垒成墙的屋子里。一尊带有银质衣饰的巨大圣像在屋角处,圣像的前面点着一盏神灯。
屋里摆放着一张菩提木的桌子,明亮如镜。无论是在圆木中间还是窗框上,都没有普鲁士甲虫,也没有藏着狡猾的蟑螂。那个小伙子很快就回来了,热情地招待我们,他端来了一杯非常好喝的克瓦斯,和一个装着一大块白面包和十几条腌黄瓜的小木盆。他把这些食品在桌子上摆好,自己就靠着门框站着,常常歪过头来微笑着看看我们。我们很开心地吃着这些佳肴,这时一辆马车驶到台阶前。走出屋一看,车夫是个有着一头漂亮卷发的男孩子,看模样只有十四五岁,正在卖力地勒着一匹很是强壮的花斑马。五六个高大健壮的小伙子围站在马车边上,都和菲加长得一模一样。“都是霍尔曼的儿子!”波鲁迪金说道,“都是小霍尔曼。”陪着我们走到台阶上的菲加接过话来:“还没有来全呢,波塔普到树林中去了,西多尔跟老霍尔曼进城去了……小心点儿,瓦夏。”他转过身子对那个赶车的孩子嘱咐道:“你要把车赶得舒适快捷,车上坐的可是老爷。如果路上有坎坷的沟坎,孩子,别走得太快,否则,车子颠坏了不要紧,你要是把老爷的肚子颠疼了那可不得了!”听到菲加的俏皮话,其他几个小霍尔曼都嘻嘻哈哈地笑了。波鲁迪金先生精神十足地喊道:“把‘天文学家’也放到车上!”菲加高高兴兴地把摇头摆尾的狗放进马车里。
这时,瓦夏轻抖了一下缰绳,我们的马车便像小船划过水面一样平稳地向前驶去。走了一段路,波鲁迪金先生突然指着一所低矮的房子,自豪地对我说:“那是我的办公室,怎么样,去看看吧?”“好。”他一面下车,一面说:“虽然现在我已经不在这儿办公了,不过还是值得一看的。”这幢小房子有两个房间,现在都是空空如也。看房子的是个独眼的老头儿,听见响声正从后院急急忙忙地跑过来。“你好,米尼奇,”波鲁迪金对他说,“给我们倒杯水过来吧!”独眼老头应了一声转身进屋,一会儿的工夫就拿来了一瓶装得满满的水和两个擦洗得很干净的玻璃杯子。“请品尝一下吧,”波鲁迪金对我说,“这是我们这儿的泉水,特别好喝。”我们两人各喝了一杯,清冽的泉水顿时就把一路的疲惫扫了个干净,我们交口称赞泉水的好并对独眼老头表示感谢,独眼老头儿向我们深深鞠了一躬表示还礼。“好,我们现在应该能够出发了。”我这位新认识的朋友说,“我在这儿做了一笔比较赚钱的交易,卖给阿里卢耶夫四俄亩的树林,开出的价钱很好。”我们又上了马车,一路上观赏着山里迷人的风景,谈论着美好的生活,半个小时后,来到了波鲁迪金的宅院。
吃晚饭的时候,我问波鲁迪金:“您那个霍尔曼为什么不和其他雇农住在一起,反而要自己一个人住啊?”“因为他非常能干,人也很精明。大约在25年前,他家的住房在一场大火中被烧光了,他走投无路来恳求我的父亲:‘尼库拉·库茨米契老爷,请您开恩,你让我搬到你家树林边上的沼泽地上住吧!我可以给你交役租,租金可以高一些。’‘你为什么要搬到那个地方住啊?’‘我愿意去那里住啊。但是,尼库拉·库茨米契老爷,您不要再给我派别的活儿干了,租金你随便要好了。’‘那就五十卢布每年吧!’‘好,就这样决定了。’‘你是不能够欠我的租金的!’‘放心吧,决不会!’就这样,他去沼泽上一直住到现在,从那个时候开始,霍尔曼就成了他的绰号。”
……