本教材分为八部分,内容涵盖化学、生物、材料、医药、数学、电信、物理等各个领域,体现了多学科思维的融合、学科理论与实际应用的融合、跨专业科学知识的融合、高校学习与社会服务之间的融合等。同时,在科学普及的过程中巧妙融合了思政教育,真正做到了从思想领域到科学知识的有机结合。
本书深入、系统地研究了科技成果转化基础理论上,进一步探索科技成果转化的机理,同时,对国内外科技制度与科技政策、成果转化的途径与方式进行了比较,此外论述了科技成果转化过程中的评价,最后就促进科技成果转化提出了对策建议。
全书共两篇,分别是专利基础知识篇和临床实践篇。专利基础篇包括16个专题,分别为专利基础知识;权利和权利归属;专利代理制度;说明书及撰写要求;权利要求书及撰写要求;不授予专利权的申请;优先权;新颖性、宽限期、同样的发明创造性;创造性、单一性;申请获得专利权的程序;实质审查程序;中止、审查顺序、保密申请与保密审查;专利申请
本书梳理了有关科技服务业发展的文献与基本理论,从以下五个方面展开研究:一是分析科技服务业发展的基础指标。改革开放至今,科技服务业从业人员数量、工资水平和市场化程度都日益提高。但仍存在增加值占比和企业发展规模较小、劳动力供给远低于需求、企业地理分布两极化等现象。二是运用多种方式测算科技服务业的发展指标与经济效益。通过主成
本书分为上下篇,上篇从理论与实践两个层面,全面系统总结了20世纪90年代至21世纪初在国家自然科学基金委管理的国家人才培养“基金”支持下,国家理科基地发展历程与国家基础科学人才培养所取得的巨大成绩,阐释了“基金”在基础科学人才培养中的重要作用,构建了中国特色的基础科学人才培养体系与模式,揭示了基础科学人才成长与培养的规
《科技笔译工作坊(汉译英)》一书是高等学校翻译硕士专业教学与学习用书,内容上侧重科技翻译。主要内容是在简要讲解必要的概念、理论和翻译技巧的基础上,描述科技笔译工作坊(汉译英)教学的内容和实际翻译工作的组织形式和流程,介绍实用翻译工具与软件,并结合研究生科技翻译教学实际提供难度适当的项目形式实训操练内容。本书对翻译硕士学
全书共含16单元,选文来源包括各种专著报刊,语篇类型丰富;练习形式多样,部分题型与CET题型一致,实用性强。本教程注重培养学生的语言综合运用能力,即熟练运用英语获取科技类专业的知识,并用英语进行交流;同时本教程体现了课程思政的要求,部分选文为与中国相关的内容,旨在提升学生讲好中国故事的能力。
如果将做研究比喻为搭建筑,那么研究设计方法就是建筑的基本结构。本书作者帕特里夏·利维博士在研究方法领域曾获得多个奖项,被广泛认为是世界上受人注目的艺术本位研究的倡导者,她全面介绍了社会科学、行为科学领域和人文学科常用的五种研究设计方法:定量、定性、混合方法艺术本位和基于社区的参与性研究方法。 本书第一部分
为更好地把握全球科技发展趋势,瞄准重大领域交叉前沿方向,明确技术发展路线图,本书开展重大领域交叉前沿方向研究。本书聚焦新药创制、未来计算、人工合成生物、AI基因组编辑、脑-意识-人工智能五大领域,研判未来5-10年各领域交叉前沿发展趋势,并在各领域凝练形成10大交叉前沿方向;同时,通过文献计量方法主题检索Scopus数
科学技术的发源很早,在史前时代,尽管人们还不能准确地说出科学性的知识,但是自从第一批原始人学会使用工具以来,技术就从来没有停止过发展。古代科学在希腊时代达到顶峰。但是从某一刻起,古代科学开始陷入危机,科学的发展出现了断崖式崩塌,许多古代科学成就都消失了。漫长的岁月过后,现代科学家开始探寻古代的科技,尘封已久的古代科学慢