本书以中拉重点合作领域--《墨西哥油气招标项目标书》为语料,采取质性研究与量化研究相结合的方法,对油气行业重点术语的翻译进行对比分析。所讨论内容涉及对比分析西汉术语的特征与对等性、西汉术语交际能力在科技翻译实践中定量和定性的实证研究、术语交际能力的研究对西班牙语翻译教学的反拨作用、研究并创建面向科技翻译实践的西汉术语交
本词典内容包括:材料学、测绘学、地理学、地质学、电工、电力、公路、计算机、林学、煤炭、农学、生态学、数学、水利、铁道、通信、资源、土木工程、土壤学、医学、植物学、语言学、建筑园林等23学科的专业术语,共有10.1万词条。本词典将以汉、藏、英三种文字对照的形式出版,书名暂定为《汉藏英科技大词典》。该词典可以填补缺乏综合性
《两岸科技常用词典》是一部两岸科技专家携手编写的中型科技规范词典。本词典共收录两岸各学科常用的基础词汇约19500个。全书词目用字、注音采取了两岸对照的形式,并附对应的英文。在词语释义上,本词典力求科学性和通俗性相结合,还设置了知识窗介绍词语信息。全书随文插图700多幅。文后收录国际单位制、地质年代表、地震烈度表、位于
作者结合俄罗斯术语学基本理论和几个重要层面,着力阐述科技术语词典编纂的一般理论,提出术语学是科技术语词典编纂,并通过研究现有多部俄汉科技术语词典的具体语料,对俄汉科技术语词典的文本进行了较为细致的解读,分析该类型词典编纂实践中存在的典型问题并试图提出可行的解决办法等。
双高产品名录制定是根据国务院有关文件要求开展的一项环境管理工作,其*初的目的是给财政、商务等经济部门制定出口退税等宏观调节政策提供抓手和靶子。自2007年开始实施以来,双高名录制定工作已经取得了积极成效,而且工作思路和内容也随着环境管理理念与模式的变化发生了很大变化。双高名录已拓展到环保综合名录,不仅包含双高产品名录,
《拉汉科技词典》是综合了医学、农学、化学、天文学和生物学(含古生物学)等科学领域的拉丁语词汇大全。·收录拉丁名称和术语11万条·标注拉丁语词尾的变格形式·标明生物的分类位置·加注必要信息以区分易混词条
《汉德科技词典》是一部科技性的中型双语词典,由东南大学外国语学院翟永庚教授主编,精心研编而成,以收录自然科学和工程科技词条为主,兼收一些常用词汇,旨在为广大读者提供一部用于编写和翻译的常用汉外工具书。《汉德科技词典》收词3万条,总字数近80万字,包括数学、物理、化学、化工、生物、机械、冶金、无线电、仪器仪表、计算机等专
《精编新英汉科学技术词典》收录词目数达20万条,比原《英汉科学技术词典》增加了近一倍。国防工业出版社组织出版这部大型辞书,又一次为我国科技界做了一项非常重要的基础工作。相信这部辞书能够以其丰富的内容和优良的出版质量受到广大科技人员、翻译工作者的欢迎和喜爱。
《实用英汉技术词典》特色:“入交”与“科技”相结合,“科技阅读”与“科技翻泽和写作”相结合,单词的使用句型、固定搭配和语法内容,1900个常用词的洋细用法说明及大量例句,科技英语语法核心内容。
本手册系《编辑作者常用手册系列》之一。 手册共涉及20个一级学科。以各学科主干的、核心的术语,特别是工作中易混易错的术语以及由于科技发展而出现的有变化的新词为收词原则,共选1.5万余条术语。全书采用辞书的条目形式,在"简明"、"准确"给出各学科规范术语的同时,还列出了对应的不推荐使用术语及必要的注解说明。