本书聚焦客观的翻译现象??译病,确定研究对象的术语体系,通过核心概念、主体概念、一般概念的组合,建立研究体系。从发生学视角追溯译病发生的心理认知因素、语言本体因素、社会文化因素;将译病存在的形态类型化,并尝试寻找消解译病的机制。论证过程中会用到翻译学、心理认知科学、语言学、文化学、社会语言学、社会学等学科理论。译病研究
《翻译实务学习指要(日译汉篇)》内容来自瑞译学苑近5年的翻译作业,力求兼具广泛代表性与长期适用性,达到精研一篇,可反三篇之效。全书共6个单元,第一单元社论翻译共6课,社会生活、经济动向、政治政策三个领域各2课;第二单元文学翻译,包含4篇散文、2篇随笔和1篇推理小说选段;第三单元议论文翻译,业界动向、社会问题、工作杂文三
本书详细阐述了志愿翻译的范畴、类型、历史发展及其当代特质,点面结合地比较了志愿译者与专业译者的行为异同,从翻译伦理的视角完善了能够合理评价各类翻译产品的理论模型,探讨了志愿翻译对当代大众生活和语言服务产生的重要影响。
本书分为五章,主要内容包括:第一章口译的内涵;第二章口译的基本原则和准备工作;第三章口译模式的演进历程;第四章口译评估与口译评估内容研究;第五章口译的具体实践与关键要点——以记者会为背景。
本书以“引领与发展”为主题,聚焦外语学科的前沿动态与创新实践,展现了外语专业人才培养、文学文化、语言学及应用语言学、翻译研究等多个领域的最新成果,在新文科建设的背景下,积极探索外语学科的未来发展方向。在“外语类一流本科专业建设研究”部分中,多位学者围绕新文科背景下的外语教育改革展开深入探讨,凝练了外语类一流本科专业建设
学术书该如何写?学术书能成为畅销书吗?畅销学术书有什么模版定式吗?本书两位作者铃木哲也和高濑桃子是学者型图书编辑,他们从自身学术研究及日常编辑工作出发,对如上问题予以探讨及解答。在本书中,作者既回溯了学术交流的变迁,探讨其内在本质问题,又从读者的设定、如何进行书籍的撰写、写作技巧与方法等等方面展开讨论。本书从学术写作的
绘本是一种图文结合的书籍形态,现代意义的绘本更强调图文阅读媒介的交互性、阅读媒介材料与读者的互动关系。 本专著是姚颖副教授在历时15年的中国本土绘本阅读与教学实践探索、经验总结和理论凝练的基础之上,特别是三年来依托国家课题研究的主要成果。 本书全方位、系统化论述绘本教学与儿童(5-9岁)语言发展的关系问题,以深厚的
本书系统阐述了语言学习的基本原则和方法,强调语言学习应遵循自然习得的过程,类似于儿童学习母语的方式。本书详细介绍了多种教学方法,包括直接法(DirectMethod)和情境法(SituationalMethod),强调通过真实语境和实际使用来学习语言。此外,本书分析了语言学习中的心理因素,如动机、兴趣和记忆等,强调学习
本书提出联想式教学模式建构,以培养学生的创造性思维能力为基本价值取向,实施开放式的即兴课堂教学,鼓励学生积极进行联想创作,激发创造性潜能,使创造性思维能力、语言能力和学习动机实现全面的发展。
本书以“读文化经典,悟人生智慧”为核心理念,精心设计了十二讲内容,每一讲围绕一个主题展开,涵盖感恩与回报、自然与家园、自省与自信、自爱与自强等多个维度。这些主题既是人生的重要课题,也是传统文化中反复探讨的核心议题。我们希望通过这些主题的解读,引导读者深入思考人生的意义与价值,从而在日常生活中践行传统文化所倡导的美德与智