本书精选22部美国文学经典作品选段,采用译文原文评析的编排方式,引领读者领略原作之魅力,感受译作之精彩。译文评析紧扣原作,从语言风格、文体特征到人物个性、文化意蕴等方面,揭示翻译家如何以地道、灵动的汉语转化、再现原作的风采,既忠实于原文,又富有创造性与文学性。本书为文学翻译鉴赏与批评提供了有益的学术参考与实践示范。
《联络口译:第二版》是国内第一本专门进行联络口译训练的本科教材,第一版面世十余年来受到广泛好评。第二版依照专题为纲、技能为主、语言为辅的理念,将技能融入专题知识,辅以语言强化训练,旨在提高学习者的翻译实践能力。全书(第二版)共15个单元,每章围绕某一特定工作情境编排训练内容,涉及商务、教育、旅游等多个不同领域,重点训练
本书分主题介绍,包括教育、科技、文化、环保、经济、体育、旅游七个方面,基本涵盖本科阶段大学英语翻译所涉及的领域。每章从词汇、语法、修辞等方面介绍相关文体的特点,并汇编常用词汇供学生参考,在一定意义上可以起到工具书的作用。
本书共分六章,每章选取2至3篇作品,选译了傅汉思在中国古诗研究、乐府研究、古诗翻译、昆剧推广、书法和现当代文学推广五个领域的著述共11种,并翻译了其子傅以元和友人康达维为其撰写的悼词。每篇作品正文之前设有“导读”栏目,正文之后设有“点评”栏目,旨在帮助读者更好地理解傅汉思作品的背景、特色、价值和意义。第一章“西方文论探
本书是一部关于英语翻译方面的专著,作者首先对文化、跨文化交际、英语翻译等内容进行了理论介绍,进而分析了跨文化交际与英语翻译的关系建构,在此基础上研究基于跨文化交际的商务英语广告、旅游、说明书、合同、信函的翻译的文本重构,最后介绍了基于跨文化交际的商品品牌与翻译的文本重构。
书中分析了当前高校英语翻译教学的现状与挑战,从理论基础、课程设计、教学方法、评估体系等多个角度,系统阐述了如何构建高效、科学的翻译教学模式。书中不仅介绍了传统的翻译技巧与理论,还融入了现代语言学、教育技术、跨文化交际等跨学科知识,提出了创新的教学策略,如项目式学习、翻转课堂、语料库辅助教学等,以激发学生的学习兴趣,培养
本书基于文本内部研究,讨论译者的翻译倾向以及所用的翻译方法在译本中的体现:一是在宏观视野下考察两个译本的形态,从整体上把握译本的特点以及译者翻译目的;二是在微观视野下解读译本正文,围绕荀子的三个核心思想“人性论”“礼论”“心论”选取典型文本译例,审视两位译者对训诂材料的选择与翻译表达特色,着重解析两者翻译的不同之处及其
本书包括自序和自选10篇论文这两项内容。自序先简述作者前20年在家乡生活和求学的概况,后重点叙述作者近60年在武汉大学读书,教书,写书和译书的情况。自选论文分属翻译研究和澳洲文学两部分。每部分在所选文章之前都有作者所写的导言,谈及每篇论文写作的缘起、内容特色和发表后的影响等。
"《雅思冲7.5分核心词汇》收录英语词汇近1590个,所录词汇源自《剑桥雅思官方真题集》1~19中出现频率为10~14次的核心词汇、近几年机经中出现的高频核心词汇及中级英语核心词汇。每个词汇均配有相应的音标、中英文词义和例句,其中核心词汇均以粗体形式出现在例句中,部分词汇还提供了同义词或近义词、相关词组及其词义和例句。
"《雅思冲6.5分核心词汇》收录英语词汇近1850个,所录词汇源自《剑桥雅思官方真题集》1~19中出现频率为15次以上的核心词汇、近几年机经中出现的超高频核心词汇及基础英语高频核心词汇。每个词汇都标有词频条,清楚地显示核心词汇在真题中出现的频次;均配有相应的音标、中英文词义和例句,其中核心词汇均以粗体形式出现在例句中。