《新编实用英语》(NewPracticalEnglish)系列教材于2002年作为教育部原高职高专教育英语课程教学指导委员会的推荐教材出版,以其对于高职高专英语教学“实用为主,够用为度”原则的深入贯彻以及对于我国多层次、多种类高职高专院校的普遍适用性,深受使用院校师生好评,起到了引领方向、推进改革的重要作用。本套教材先
本书为汉外翻译工具书系列之一,以高校本科翻译专业学生为目标群体,力图以真实化、情境化方式,以真实语料为基础,带领学习者体验英汉互译的实战过程,在提升解决实际翻译问题的能力的同时,帮助学习者构建健康与可持续的翻译观。章节包含绪论、基础篇(翻译能力测试新解)、进阶篇(传媒翻译、商务翻译)、高级篇(法律翻译、图书翻译)、翻
《大学创新英语》(InnovativeEnglish)是根据国家对地方院校转型发展的要求和对外语教育的指导方针,以《大学英语教学指南》和教育部、国家语言文字工作委员会联合发布的《中国英语能力等级量表》为依据,汲取现代外语教育理念和研究成果,经过深入的调查研究,为全国应用型本科院校大学英语教学研发的一套具有适用性的创新教
本书含八个教学单元,内容涵盖“学习效率”“商业”“坚持信任”“发明家与发明”“人工智能”等与现实生活密切相关的主题,每单元包括两个对话、两篇短文,以及一定的语法知识的介绍,综合训练学生的听说读写(译)能力。本书从易到难,循序渐进,遵循成人学习的规律,既重视语言基础知识的学习,也强调应用技巧的训练。全书内容丰富,结构清晰
《中英文认知与教育具身协同论》书稿,从语言的哲学高度入手,借鉴新兴的具身认知论和经典协同论精华,依据语言学界著名的普遍语法理论,深刻揭示中英文之间深层共性,进而提出中英文认知与教育的具身协同论思想,是跨语言、心理与教育研究的一项突破,具有创新性。该成果系统阐述了具身协同论的精髓、具身协同的动觉支点、具身协同的神经生理机
本书为国家哲学社会科学基金青年项目汉英同声传译语序差异处理能力及其发展研究(项目编号:15CYY006)的结项成果,聚焦汉英同传语序差异处理及其能力发展这一我国同传研究的特色主题,采用跨学科交叉演绎推理方法构建处理理论,通过职业译员受控实验方法检验理论假设、描写处理行为,通过学生译员对比实验方法探索能力发展。对实验中所
高等学校英语应用能力考试委员会授权我社出版AB级系列考试用书。本产品为《高等学校英语应用能力考试真题集A级(2025年版)》,内容包括2021年12月至2024年12月间的8套实考试题和相应的参考答案及录音脚本。产品按照真题形式装订,附有参考答案和录音脚本、答题卡样例,
本教材立足于上海市一流英语本科专业建设,以培养应用型人才为目标,注重翻译理论与实践结合,突出课程思政特色,旨在提升学生的翻译能力与文化传播意识。本书通过丰富例证和多元文体训练,引导学生掌握翻译策略,培养其批判性思维。教材融入文化翻译战略观,注重中华文化对外传播,强调翻译中的文化自信与意识形态。内容涵盖应用文本、文学翻译
《大学创新英语视听说教程》以《教育强国建设规划纲要(2024—2035年)》为指导思想,结合新时代社会发展热点,针对新一代大学生的学习特点,注重科学性与实用性兼顾、逻辑性与兼容性并重,旨在培养大学生的英语视听说实际运用能力,提升其思辨素养和对外讲好中国故事的能力,同时强化其社会责任感,符合新时代大学英语教学的需求。本系
本书根据《高等职业教育专科英语课程标准》(2021年版)和各省普通高校专升本英语真题编写,精选1400个考试真题精华词汇,供计划参加普通高校专升本考试的考生复习使用。1400词按照词根词缀记忆以及真题语境记忆分为14组,每个词条都给出音标、词义、真题例句,多数词还给出了词根词缀拆解分析,帮助读者记忆。本书附录部分包括5