本书分八个专题探讨晚清报刊翻译:有关语言文字的译述、有关译名和译书的译论、有关翻译组织、规划的译论、具体学科的专题译论、以译录事的译录、以译促谈的译谈、以译释义的译释,以及各个领域和方向的译介。尝试对晚清报刊中关于翻译的篇章和文字进行系统研究,将晚清翻译研究的视域和范围从翻译著作和名家名篇,扩展至翻译界人迹罕至的报刊文
沙博理从事汉译英活动50余年,共计翻译中文著作200部,为中文著作的英译作出了重大贡献。本书基于布迪厄的社会实践理论和拉图尔的行动者网络理论的翻译社会学新视角下的译者行为理论框架,分析沙博理的翻译观及其翻译活动所涉及的政治文化因素、翻译机构、参与人以及译者和其他参与人的主体因素,重点探究沙博理的翻译惯习并尝试挖掘其翻译
茅盾从译介外国文学开启了他的文学生涯。从1917年到1949年,茅盾翻译了约30个国家的200余篇文学作品,并撰写了大量评论和介绍文章。茅盾的译介工作重视文学的社会功用,既有侧重点又考虑文学的多样性,把对外国文学作品的反思运用于自己的文学实践,展现了宽广的文学视野。茅盾的外国文学译介实践服务于新文学建设,对当代中国文学
该论著在博采历史文献与当今研究成果的基础上,对奥地利当代最重要作家、诺奖得主汉德克的诗学做了颇有见地的探讨。本书在海德格尔的现象学、德里达的解构哲学和利科的叙事理论基础之上,针对汉德克的文学创作,提炼出独特的阐释模式,结合汉德克本人的美学思想,观察其不同时期文本的连续性和发展变化,成功归纳出汉德克文本中体现出的当下性与
当今中国正面临着百年未有之大变局,中国当代文艺也在世界格局的变化中应势发展,并在这样的背景下,催生了新的文艺现象、文艺方法、文艺思潮等。今天,文艺理论研究者既要面对文艺发展的新情况、新问题、新见解,也要探讨文艺理论话语体系构建的新表达、新方向、新形态。在中华民族向第二个百年奋斗目标迈进的今天,我国文艺理论的发展迎来更好
《文学与诠释》系列集刊以发表我国文学哲学研究最新成果为主,力图为我国构建一个具有国际前沿性和跨学科性的文学理论研究平台。本辑包括公共阐释专栏、卡维尔研究专栏及文学哲学批评实践研究专栏,内容涉及对公共阐释理论的基础研究与应用研究,卡维尔文学哲学理论研究,及对莎士比亚等人作品的文学哲学批评实践等。本辑包括三大部分:斯坦利?
本书是一本文学理论文集。主要包括四部分:历史与方法、当代文论、译文以及书评。本书收入的论文多出自名家之手,思理深湛,精彩纷呈,对于推进当前文学理论研究,有较为重要的意义;也有部分选自青年新锐学者,角度新颖、思想独到,有一定的思想力。本书的文艺理论具有一定前瞻性,所选论文都有精深的思想辨析和学术探讨,所讨论的问题符合当代
本辑分为“典范图式”“艺术历程”“文化评论”“形上言述”“学典汉译”等几个部分,围绕生态艺术与人文批评的主题来展开。比如,论及微景观装置艺术、工业进程中的“废墟景观”,关注现代艺术的人文生态难题;又回顾、梳理西方生态艺术的起源,或可为考察中国当代艺术的生态转向提供有价值的参考;论述了刘慈欣《三体》中的环境哲学,指出在生
本书是研究文学理论的学术文集。“没有文学的文学理论”这一概念或命题提出于2004年,之后经过不断的讨论和争论而成长为新世纪文论的一个重要命题,其意并非像字面那么绕口,简单说来就是,通过反对文学研究界根深叶茂的现代性的“文学性”理论,即一种唯美主义的美学,旨在发展一种文学的“社会批判美学”。因而围绕这一理论的争论主要是在
本书可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出了大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观点,也是他多年来在从