本教材立足于上海市一流英语本科专业建设,以培养应用型人才为目标,注重翻译理论与实践结合,突出课程思政特色,旨在提升学生的翻译能力与文化传播意识。本书通过丰富例证和多元文体训练,引导学生掌握翻译策略,培养其批判性思维。教材融入文化翻译战略观,注重中华文化对外传播,强调翻译中的文化自信与意识形态。内容涵盖应用文本、文学翻译
本书为国家哲学社会科学基金青年项目汉英同声传译语序差异处理能力及其发展研究(项目编号:15CYY006)的结项成果,聚焦汉英同传语序差异处理及其能力发展这一我国同传研究的特色主题,采用跨学科交叉演绎推理方法构建处理理论,通过职业译员受控实验方法检验理论假设、描写处理行为,通过学生译员对比实验方法探索能力发展。对实验中所
本书深入探讨了辞赋在英语世界的传播与接受,全面梳理了其在国际学术界的译介历史与研究动态。全书围绕辞赋的起源、定义、分类、发展等问题展开,探索了英语世界对辞赋的独特解读和阐释,特别是对《文赋》等经典作品的注释与解析。通过细致的文献梳理与理论分析,作者展示了辞赋在跨文化交流中的独特价值。书中还特别关注了辞赋在英语世界中的主
本书以《射雕英雄传》为例,通过讨论“侠”文化的英文翻译演变情况、武侠小说中的人名与绰号的译法、郝玉青译本的翻译策略等问题,阐释了中国古代侠义精神的源流以及海外传播的情况;以《三体》为例,讨论了英译中的副文本与文化阐释、科技术语的跨文化传递等问题,探析了全球化视野下《三体》英译本的市场反响、跨文化对话的情况。本书可帮助读
全书共分七章,内容涵盖翻译理论基础、翻译教学实践、跨文化交际与翻译融合、跨文化能力的培养、翻译课程设计与信息技术应用等多个方面。本书讨论了翻译课程的设计、信息技术在教学中的应用以及翻译教学的发展前景,展望翻译教育在全球化背景下的未来趋势,强调跨文化能力在英语翻译教学中的重要性和实用性。
本书系统介绍了英语翻译教学的基本理论,深入阐述了翻译理论在英语翻译教学中的应用,针对大学英语翻译教学中的几种典型关系,提出了切实可行的处理策略,从语料库、文化视角、语用学理论、信息技术等多个角度探讨了英语翻译教学的主要方法。
\\"本书最大的特色是学习板块清晰、知识全面,与课本完全同步,虽然不能作为一名教师当面授课,但它把课堂上良师所要传授给同学们的几乎全部知识点涵盖其中。它也像是一位优秀的学生所做的详细的听课笔记。可以说,它是你学习《新概念英语》过程中不可或缺的一本重要的辅导用书。这本书的每一课按重点和难点、词汇、课文详解、额外收获四个板
该书英汉部分收录单词和短语30000余条,汉英部分收录单字条目和多字条目20000余条,涵盖各类考试、课外阅读以及日常生活中常用的字和词,适当补充了新词新义和百科条目。释义均经反复推敲,准确完备、简明规范。英汉部分提供必要的语法、语用信息以及常用短语。汉英部分提供一些常用成语。该书收词广泛、释义精当、功能实用、版式清晰
本书选取了宋词117首,配以许渊冲教授的唐诗英译本,融入了西方绘画对动感、叙事的强调。
《大学创新英语视听说教程》以《教育强国建设规划纲要(2024—2035年)》为指导思想,结合新时代社会发展热点,针对新一代大学生的学习特点,注重科学性与实用性兼顾、逻辑性与兼容性并重,旨在培养大学生的英语视听说实际运用能力,提升其思辨素养和对外讲好中国故事的能力,同时强化其社会责任感,符合新时代大学英语教学的需求。本系