《译名差错案例与解析》一书旨在呼吁加强使用规范译名的意识,减少出版物中的各类译名差错。本书作者是新华社译名室主任。作者将在新华社译名室多年工作期间收集到的数百个有关译名差错方面的案例汇集成书,并附上了较为详细的解析。书后还收录了作者在各类平台发布的多篇文章,对具有代表性的一些译名相关案例进行了深入论述。
李学军,新华社译名室主任,译审,现担任外语中文译写规范部际联席会议专家**首席专家、全国科学技术名词审定**第七届全国**委员、全国专业标准化技术**委员、《中国科技术语》杂志编委等。著有专著三部,在《外语研究》等刊物上发表论文数十篇。
第一章
人名(人物)类译名差错案例
第二章
地名类译名差错案例
第三章
组织机构类译名差错案例
第四章
科技、军事类译名差错案例
第五章
民族、类译名差错案例
第六章
头衔等称谓类译名差错案例
第七章
张冠李戴式译名差错案例
第八章
新闻媒体类译名差错案例
第九章
靠前常识类译名差错案例
第十章
粗心大意导致的译名差错案例
第十一章
滥用外语字母词类案例
第十二章
政治类译名及表述差错案例
附录
译名规范使用解析
日本的Iwo Jima翻译成“硫磺岛”对r/>
美国Johns Hopkins University不可错为“约翰·霍普金斯大学”
从希腊统名字看欧美昵称文化
“约定俗成”还是“名从主人”?从观音、弥勒名称翻译谈起
缅甸国务资政名字趣话
与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?
赵小兰:美国交通部长、运输部长还是交通运输部长?
为啥Trump译成了“”而非“”?
中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没?
美国纽约的Times Square:时报广场?时代广场
公司企业哪来那么多“官”